298. Dear Children: Address at a Monthly Assembly
10 Jun 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
298. Dear Children: Address at a Monthly Assembly
10 Jun 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
Dear children! Last time I was able to be here, I told you how gladI am when our dear friend Herr Molt comes to pick me up in Dornach, where the school for big people, for grown-ups, is being built.1 Then I can be with you again for a little while and see what you are doing. And why am I so glad when Herr Molt comes to bring me here? Because it makes me think, “Now I am going to the school that was founded for our dear children”—that is, for you who are here because you long to become capable people who are ready for life. Because I have only been here for a short time, I have not been able to see much yet—just the tiny little folks in the first grade, and the eighth grade—but what I did see gave me great pleasure. I saw how patiently and lovingly the first grade teacher had helped the children make some progress, and I was privileged to spend a very nice lesson with the eighth grade students. They were hearing about what human history tells us of how human beings on earth are involved in an evolution, an ongoing progress, that is driven by the spirit: Something that lives in human history gives us the desire to work on into the future, the spirit in which this was being conveyed to the souls of our dear young friends in the eighth grade was very beautiful. I am looking forward to seeing all the other classes, too. I am always pleased when I see how what our friend Herr Molt planted here is beginning to develop. You entered this school when the fall was approaching. At that time we tried to think about what we would experience here and what we wanted to foster—love for each other, love for our teachers, love for God, who speaks to us from everything. And now, while you have been enjoying what your teachers presented to you each morning, you have also been experiencing what comes up out of the earth, what the spring draws out of it. You have seen the trees growing green. And now we remember what we hear when we go out into the woods. We hear the songbirds, and we are glad. But today we have also heard something else, something for which I am especially thankful. We have heard you, under the direction of your teachers, express something that comes from inside of you. We can hear the birds singing out in the woods, and we can also hear what you have expressed to us, but there is a difference between them. We are glad when we hear the little birds singing. But we know that something else is present when we hear what you perform for us. This is something that we call the human soul. It is your human souls that speak to us and sing to us. This is what human beings make out of what speaks to them out there in nature. In the woods, we hear the birds, but when you sing many other things that are heard come toward us out from the human soul. But there are also other things out there in nature. You see how the plants grow and the trees turn green. All of this is called forth by the light. Light floods the entire universe. Light and warmth are what call everything up out of the earth, all those things that delight your eyes and hearts. What sounds in your ears, brought to you through the patience and persistence of your teachers, what travels through the world as light and then enters your eyes—we hear all of this resounding from you, not only when you sing and dance, but also when you tell what you have learned to calculate and what you have learned about everything that is human. In your souls, this turns to light. And just think what the plants would be without the sun. They would not be able to come out of the ground. They would always remain roots that would not be able to develop flowers, and it would be dark. This is what it would be like for you if you went through the world without ever finding a school where you could learn something. You would be like a plant that never finds the sun. The soul finds its sun in people from whom it can learn something. This is why we are so glad that a school like this has been founded as a result of Herr Molt's insight, and why you are so glad to be able to be in a school that you love. Seek the light of the soul, just as the plants seek the light and warmth of the sun! I do not want to always say the same things to you, because I also do not want to always hear the same things when I come, but there is one thing that I want to hear from you again and again. You must answer me; this is what I am most curious about. And so I ask you, children, do you still love your teachers? [“Yes!” shout the children.] That is what I want to hear from the majority of you. This is what you are meant to take up into your souls. Love for your teachers will support you as you go out into life. Again and again, each time I come here, I would like to experience that you have made progress in learning, but I would also like you to show me that you have continued to love your teachers. You can be sure that in the great building that is being built for grown-ups in Dornach, where big people are meant to learn something, we all think about the Waldorf School here, and we think of it with love and joy. There are a lot of people who are thinking of the Waldorf School with love today, and they are thinking, “How good and capable these people will grow up to be, since as children they were filled with love for their teachers.” Oh, there is something I must tell you—Frau Steiner sends her greetings, since she cannot be here today. There is a spirit that is always meant to prevail here, a spirit that your teachers bring to this place. From the spirit of the cosmos, they learn to bring this spirit here to you; they take in what St. Paul said with all of their souls. The spirit of Christ prevails throughout our school; whether we are doing arithmetic, reading, writing, or whatever we do, we do it with the attitude that the Christ awakened in us:
This is the spirit that is meant to prevail here, and it will do so through what your teachers bring to you with love, patience and endurance. May it prevail through what lives in your souls! Be with this spirit when you are in your class, and think of it when you leave. Be glad in your souls that you are coming back to the Waldorf School where the sun is lit for you, the sun that people need for life. If there is someone among you who does not pay attention, there should be one of you who can go to that person and lovingly say, “Hey, hard work and paying attention get us up the mountain of life. Upward, friend! You should always be going up the mountain of life.”2 This is how each of you should help the friend who falters a little—all of you for each one, all for one, one for all, lovingly. Love needs to be present among you, for each other and for your teachers. This is something we want to cultivate as part of the good spirit of the Waldorf School.
|
298. Dear Children: Address at the Assembly at the End of the First School Year
24 Jul 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
298. Dear Children: Address at the Assembly at the End of the First School Year
24 Jul 1920, Stuttgart Translator Unknown Rudolf Steiner |
---|
My dear children! Today, now that we are at the end of our first school year here in our dear Waldorf School, let us inscribe on our souls something of why we are actually in this school. What does it mean that our dear friend Herr Molt, together with Frau Molt, founded this Waldorf School for you, my dear children, and for humankind? What does it mean that you come here every morning in order to learn something good? What does it mean, above all, that there are people who are taking great pains to guide you into life so that you will grow up to be good and capable people? You know, my dear children, that I have often come here during this school year, and in each class I always asked you a question, a question that comes straight from my heart. I often asked you, “Do you love your teachers?” [“Yes!” shout the children.] And you know, you always answered me as warmly as you just did today. Now there will be weeks in which you do not see your teachers for a while, and so now I want to say something different to you. I hope your hearts will often answer this question during vacation. Now I would like to say to you, “Now that you are not going to see your teachers, learn to be grateful to them.” In the same way that you have learned, tried hard to learn to love your teachers, now learn to feel firmly in your heart that you are grateful to your teachers, so that when you ask yourselves, “Am I grateful to my teachers?” you can honestly and heartily say, “Yes, I am grateful.” Now there is something else I want to say to you. You see, my dear children, here with us it should not happen that as Waldorf School students you say, “Hey, school is over now; if s vacation. When we're in school, we have to work hard and learn, but now we can be lazy. We don't have to do anything. We're glad that we can be lazy.” You know that is not what we want to say. We should say something else; we should say, “Yes, it's a beautiful day. During the day we experience many beautiful things along with some that are sad and painful, but what would human beings be if they could not experience through their senses everything that divine spirituality has put into the world, everything that is so great and beautiful and true.” But unless we can also sleep and rest, we cannot use our ears and eyes properly to hear and see all the beautiful things divine spirituality has put into the world. Think about how after enjoying the day, you have to rest at night, and then in the morning you are strengthened again. Your eyes see better and your ears hear better. If you had to stay awake all the time, you would surely not be able to enjoy and learn about life in all its truth and beauty the way divine spirituality made it. This is also how it is in life as a whole. You should not think, “Now that it's vacation we can be lazy;” you should think, “All of what we received from our dear teachers, everything that humankind has learned so that individuals can know it—we received all this, and now we need a little rest, so that when we have rested, we can go back into our classes and be fresher and more lively. In fact, we will each go into the next grade; with new forces we will once again take into our hearts what our teachers will give us through their love and hard work, what humanity has learned in service to humanity.” This is how we should think of it—that we are resting during the vacation to get strong again for the whole new school year. Then, my dear children, I would like to tell you a little about what it means that this Waldorf School of ours exists, and what it means that we are here in this school. You see, the person you are going to grow up to be, this person has a physical body, a soul and a spirit. You each have a body, a soul, and a spirit. And when a person is very little and is born into the world, this body and soul and spirit are all very incomplete. In you, they are still incomplete, but they are supposed to become more complete. Herein the Waldorf School your body will be shaped to become skilled at everything a person has to do in life. Your teachers have worked hard at this on your behalf; you have been introduced to eurythmy, for example, which works to make your body very skillful in life, and many other things have been brought to you so that you will become people who are skillful and capable and strong in their bodies. When you are small, you are fairly clumsy. You have to become more skillful. It is the same with the soul which is in each one of you. But it has to be developed so that it can send out threads in all directions for life. This is like unwinding the strands from a tangled ball of yarn—the threads for your life have to be untangled from your soul. This is how the soul develops, and this happens for you so that you become good and capable with regard to your forces for life. Good strong forces for life have to be fetched up out of your souls. And your spirit—yes, my dear children, if we did not educate the spirit, we would not be human beings at all. The spirit must be educated so that we become very good and capable human beings. Now you see, when a person has worked all day or when a child has played and learned well and then sleeps, sometimes dreams come to them from their sleep. Most of you have experienced dreams. Sometimes they are very beautiful dreams, sometimes ugly dreams. And now you are going to go rest during vacation. Then something will come to you that can be compared to a dream. You see, during vacation, when you think back to when you were in school, it may be that you think, “Oh, I had nice teachers, I learned a lot, I was glad to be able to go to school.” And when you think that, those are beautiful dreams during your vacation. And when you think, “Oh, I should have been less lazy; I didn't like to go to school,” and so forth, then you are having bad dreams during vacation. Think back often during this vacation to when you were in school; for example, think like this: “My thoughts are drawn back to the Waldorf School, where my body is shaped for skillful activity, where my soul is developed to be strong in life, where my spirit develops so that I can be truly human.” When you think often like this about how your body is being shaped, your soul developed and your spirit educated, you will send yourself a good dream for your time of rest, and then your vacation time will also contribute something to making you a good and capable person in life. You know, when I came today, one of your good little fellow students gave me something. Let7s see what it is. Look, this is what he gave me—a washcloth and a flower! Now I guess I must wash myself and dry my hands, and perhaps the flower is meant to say that your lessons are something that blooms as beautifully as this nice little white flower. [Rudolf Steiner holds up the washcloth.] And perhaps this could remind us that what we learn here is also something we can use to wash away everything in our souls that is incomplete, all bad thoughts and feelings that want to make us be lazy and not pay attention. I would like to give you each a little spiritual cloth so you can wash away all the laziness and lack of hard work and inattentiveness, and so on. So I am very glad that you have given me this little symbol and that I can show you how to use it to wash away a whole lot of what should not be in your souls. And look at this little flower! You have learned many things here that you needed to learn, and what you learned is so many little flowers like this in your soul. Think about this when you remind yourselves that your thoughts are hurrying back to the Waldorf School where your bodies are trained to be skillful, your soul is developed to be strong for life, and your spirit unfolds so that you can be properly human—and think about how flowers like this are being cultivated in your soul day after day, and how grateful you should be for that. Everything in life can be of service to us and help us think about what is right. That, dear children, is what I wanted to say to you. Think about each other, too! You have gotten to know each other and also, I hope, learned to love each other. Think about each other very, very often, and think about how good it was that you came together so that your teachers could help you grow into good and capable people. Don't think, “Now we can be lazy,” but think, “We need to rest, and when we have rested we will come back and be fresh and ready to receive what our dear teachers bring to us.” Arid now, although you will not yet be able to understand it, I would like to say a few words in your presence to your dear teachers, who have now put all the diligent work of the Waldorf School behind them, and I would like to shake their hands. First of all, I would like to shake hands with Herr Molt and Frau Molt for having created this Waldorf School for us so that we can try to do something for humanity in its dire straits. My dear friends—as I said, I am speaking to the teachers, but you children can also hear it and can remember it later—the years behind us have been bitter ones for humanity, years in which people beat and bloodied and shot each other. There are still other bitter things in front of us, for the times still look very bad. But then the Waldorf teachers were the first to find the courage to appear here and to start to believe something that I am convinced that people today must start to believe above all else. The Waldorf teachers came here and said, “Yes, we have to work on the children so that when we are old, something will have happened to the children that can prevent unhappiness and bitterness of this sort from overcoming people.” This requires a certain courage and it requires hard work, but above all it requires something that awakens in human hearts the possibility of not sleeping, but of staying awake. That, dear Waldorf teachers, is why I want to shake your hands so warmly. If many people would wake up and look at the decision you have come to instead of sleeping through it, if what happens here would find successors, then you would realize that you were the first to work at something that is so very necessary for our future as human beings. Dear children, when your teachers came into school each morning, they were people who clearly grasped the task of our times and devoted themselves diligently to what was required of them. And it was always a warm moment for me when I asked you, “Do you love your teachers?” and you so heartily answered, “Yes!” During the vacation I will also wonder whether you are grateful to your teachers. But you, dear Waldorf teachers, let me warmly shake your hands. I thank you in the name of the spirit of humanity which we are trying to cultivate throughout our spiritual movement. In this spirit, I shake your hands for everything you have accomplished on behalf of the future ideals of humanity. Today is the day for us to be able to remember these things, and it is the day when you children should feel how grateful you ought to be to these teachers of yours. There is still something I would like to say today. Alongside everything we have learned here, which the individual teachers have demonstrated so beautifully, there is something else present, something that I would like to call the spirit of the Waldorf School. It is meant to lead us to true piety again. Basically, it is the spirit of Christianity that wafts through all our rooms, that comes from every teacher and goes out to every child, even when it seems that something very far from religion is being taught, such as arithmetic, for example. Here it is always the spirit of Christ that comes from the teacher and is to enter the hearts of the children—this spirit that is imbued with love, real human love. This is why I want you children to feel that not only have you learned something here, you have also gradually learned to feel what it is for one person to love another. And so now as you are going on vacation, I would like you to think of all your schoolmates with a warmhearted “Until we meet again! Until we meet again, when we comeback strengthened into these rooms, when we can once again work with our teachers on what will make us into good and capable people.” You see, dear children, you must consider how life here in this school is connected to the whole of human life. When people get old, they are seventy or eighty years old. Life brings joy and sorrow, beauty and ugliness. When we get old, we are seventy or eighty, as I said. We can compare our life to a day with twenty-four hours. If this day represents our life, then a year that we spend in this day of life would be about twenty minutes long, and your eight years in primary school would be something like two to three hours out of your whole life. So the time that you spend in the Waldorf School makes up two or three hours out of your whole life. And when we go through the other twenty hours we have for living, for working, for becoming aware of the spirit, for doing things with other people so that something good can happen in the world—when we go through these hours, it can be a real comfort for our hearts, a real strength for our lives, if we are able to realize that the two or three hours of life we spent in primary school gave us something for our whole life, gave us strength and spirit and the ability to work. Let us say this to ourselves, my dear children, now on this last day of our first school year in the Waldorf School, but during the vacation, let us remember something else again and again. I would like to write it in your souls so that it blooms there like this cute little flower, so that you think of it often: “Let my thoughts hurry back to my dear Waldorf School, where my body is trained to work and to do good, where my soul is developed to be strong for life, where my spirit is awakened to be truly good and human.” We want you all to become such good and capable people someday, when you are grown up and out there in life. I wanted to speak to you from heart to heart today. I wanted to say this to you out of love, and I say it to you so that you can take note of it. Once again, think of your thoughts hurrying back to your dear Waldorf School, where your body is shaped to work capably in life, where your soul is developed for strength in life, where your spirit is awakened to true humanity. That is how it should be. And so now we will leave each other, and when we come back, we will go on as we have done before. Afterwards you will receive your reports.1 Whoever gets a good report should not take it as an indication that it is now all right to be lazy, and whoever gets a bad report need not immediately start to cry, but should think about trying harder next year. Out of the spirit of the Waldorf School, shake your teachers' hands and say to each other, “We will be back in fall to learn to do good work, to develop our souls to be strong for life, and to awaken our spirit to true humanity.” And so, until we meet again!
|
299. The Genius of Language: Language from an Historical Standpoint
26 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
299. The Genius of Language: Language from an Historical Standpoint
26 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
Some of our friends have asked me to speak about language while I am here in Stuttgart. At such short notice and with our limited time, this will have to be rather sketchy, certainly more so than with our scientific course. And you will have to have even more forbearance than you did for my remarks on “light,” because what I say about language will simply be improvised. All I can do is to give you a few useful suggestions for your teaching here in the Waldorf School and also for teaching in general. Perhaps we can find what we're after by first looking at some elements of language from an historical standpoint. Whatever I can bring together somewhat loosely today will be an introduction to further discussion during the rest of the time. We can see especially in German how the development of a people’s language expresses also the development of its soul life. We must keep clearly in mind, however, that the relationship of individuals to their own language varies from century to century. The further we go back in the history of a people, the more life we find in everything pertaining to language, within the forces of the human soul as well as in the pliant forces of the human body. I have often been aware of this; you will find as you go through my books a quite conscious attempt to use terms of Germanic derivation, even in philosophical matters.1 This is frowned upon by many of my detractors, who condemn exactly what has been done very consciously with languages in my books. It is extremely difficult nowadays to find in German the inner, living forces able to continue forming the language. It is particularly difficult to find semantic correspondences by picking up some little-used word or extending the forms of a common one, as for instance I tried to do with the word kraften [The German noun Kraft ‘force, strength’ has only its corresponding adjective kraftig ‘strong, robust’. Rudolf Steiner invented the corresponding verb kraften ‘to work actively, forcefully’ and the verbal noun das Kraften ‘actively working force or strength’.] I tried with this to put action into what is usually expressed more passively. Other words I have also attempted, but—only one century since Goethe—it is already difficult to coin the far-reaching new words that will express precisely what we are trying to incorporate into our age as a new kind of thinking. We can hardly remember that the word Bildung ‘education, training, formation’ goes back no further than the time of Goethe (1749–1832). Before that, there existed no educated (gebildete) people in Germany. That is, we did not speak of someone as ein gebildeter Mensch ‘a person of culture, well-educated’. Even in the second half of the eighteenth century the German language had still kept a strong, sculptural vitality, so that it was possible to form such words as Bildung or even Weltanschauung ‘world view’, a term that also appeared after Goethe’s time. One is indeed very fortunate to live in a language milieu that permits such new formations. This good fortune is evident when one’s books are translated into French, English, and other languages and one hears about the difficulties. Translators are working by the sweat of their brow as best they can, but always, when a person finishes something, another finds it horrible and no one else finds it any good. When you go into the matter more closely, it's clear that many things in my books simply can't be said in the same way in another language. I tell people: In German everything and anything is right; you can put the subject first or in the middle or at the end of the sentence—it will be more or less correct. The pedantic, dogmatic rule that something absolutely can't be said in a certain way does not yet exist in German as it does in the western languages. Imagine what we have come to when we're limited to stereotyped expressions! People cannot yet think as individuals but only in a sort of group spirit about the things they want to communicate to others. That is pre-eminently the case with the people of the western civilizations: They think in stereotyped phrases. Actually, the German language in particular shows that what I would like to call the GENIUS OF LANGUAGE has gradually become rigid, and that German in our time is also approaching the state where we can't escape the stereotyped phrases. This was not so in Goethe’s time and even less so in earlier ages. It is part of the picture of the whole language development in Central Europe. Not so long ago this Central Europe, stretching far to the East, was still inhabited by a primitive people with great spiritual gifts but with a relatively simple outward culture, one that evolved substantially from trade and the economic life. Then roundabout, by way of the East Germanic tribes at first, much of the spiritual culture of Greece was absorbed. Through this, a great many Greek words entered the Germanic languages of Central Europe that later became modern German. During the centuries when Christianity spread from the South to the North, its concepts, ideas, and images brought along an enormous quantity of vocabulary, because the Germanic tribes had no available expressions in their own languages for such things. The word segnen ‘to bless’, for instance, is one of the words that came with Christianity. The specific concept of “blessing” did not exist in northern Germanic heathendom. There were indeed magic charms and they contained a magic power, but this was not of the same nature as a blessing. Segnen, the verb from the noun Segen, was taken into the language under the influence of Christianity; the word brought northward was signum, a ‘sign’. Do observe what the genius of language still possessed at that time: language-forming strength! Nowadays we are no longer able to reconstruct and rework an adopted word in such a way that signum could become Segen, a blessing. We would treat the adopted word as an unchanged import, because the force and vitality that once transformed and created from the innermost depths simply do not well up any more. Many words we take as completely German are in fact intruders; they appeared with Christianity. Look at the word predigen ‘preach’. It is none other than the Latin praedicare, which also means ‘to preach’. It was still possible to reconstruct this word from inside out. We never had a genuinely German word for this Christian activity of preaching. You see, if we want to get to know the actual force in German that transforms the language, we must first pour it through a sieve to sift out everything that entered our Central European culture from other cultural streams. In many of our words you will hardly notice it. You speak about the Christmas festival, feeling a strong attachment to it. Weihnacht ‘Holy Night, Christmas’ is a genuine German word, but Fest festival’ is Roman, a Latin word that long ago became a German word. Fest goes back to the time when, along with Christianity, the most foreign elements found their way into the language, but at the same time were so transformed that we do not have at all the feeling today that they are imports. Who in the world remembers now that verdammen ‘condemn, damn’ is a Latin word that has become good German? We have to sift a great deal if we want to get to what is really the German language proper. Many things came in with Christianity; others have entered because out of Christianity the whole system of education developed. The subject matter for educating was taken over in exactly the form it had in the South in the Greco-Latin culture. And there were no Germanic words for what had to be communicated. Along with the concepts, the vocabulary had to be imported. This happened first in the “Latin school” (high school), then it moved down into the lower school, and so today the basis of our education, the Schule ‘school’, itself is an imported word. Schule is no more a German word than scholasticism. Klasse ‘class’ is obviously a foreign word. Wherever you look: Tafel ‘blackboard’; cognate, table from tabula, schreiben ‘to write’; cognate, scribe are imports. Everything pertaining to school entered our language from outside; it came—with education itself—with Latin or the Romance languages from the South. All this is one stratum that we have to sift off if we want to study the character of the German language proper. Almost all the specifically foreign words must be lifted off, because they do not express what comes out of the German folk soul but have been poured over its real being, forming a kind of varnish on its surface. We have to look for what lies underneath the surface. For instance, if we look beneath the varnish for things pertaining to education; we find relatively little, but that much is distinctive: Lehrer ‘teacher’, for one, a genuinely original German word, as is the word Buchstabe ‘letter of the alphabet'—Buch ‘book’ is derived from it. It takes us back to the staves or sticks thrown down in ancient times to form the letters or runes that made up the runic words. They were beechwood sticks (Buche = ‘beech’). From this then came the zusammenlesen ‘gathering together’, from which comes lesen ‘to pick up’, as well as ‘to read’ and then the Leser ‘reader’, which became Lehrer ‘teacher’. These are ancient Germanic formulations, but you see that they have a totally different character, leading us back everywhere to the soul life of that time in Central Europe. The old heathen ways and the Christian ways collided, and with them the two elements of language, the northern and the southern. You can imagine what a strong power of interpenetration must have existed within the German language during the first millennium after the Mystery of Golgotha, that it could accept Christianity as strongly as it did and be at the same time able to accept the words that expressed the most essential mysteries of Christianity. With this import, however, only one layer has been described, leading us back into the very early times connected with the great Germanic migrations, when the first Romance language stratum worked its way into the German language. Later the Romance languages were again to exert their influence. We can observe a second stratum originating from the Romance languages through various occurrences but this time coming from the West. Beginning in the twelfth century and continuing into the eighteenth, French words were taken over continually, French words for which there existed concepts and feelings, but by means of which the concepts and feelings were also modified. I have jotted down a number of these words but cannot claim any sort of completeness, for these lectures are being improvised from memory. I have tried to take words that seem truly German: for instance, the word fein ‘fine’. You won't find this word before the twelfth century; it came by way of fin from the French. Here you can see how the language-forming power in the thirteenth century was still strong enough to transform a word so well that it is felt today to be a genuine German word. Even a word like Kumpan ‘fellow, companion’, which has become very popular, is only an adaptation of compagnon, and a word we often hear nowadays, Partei ‘political party’ also immigrated at that time, as well as Tanz ‘dance’. All these words have been in the German language only since the second invasion of the twelfth century, which I would like to call French: Schach ‘chess’, Matt ‘checkmate’, Karte ‘card’, Ass ‘ace’, kaputt ‘broken’, and so forth. It is quite remarkable how many words came into Germany from the West, from France, during the twelfth and through the thirteenth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries, all of them contributing to the language an element of lightness, of easiness, where the German had a more ponderous quality. Before this time what had been spoken in German areas had a fuller, more rounded character. In it one couldn't very well have expressed playfulness. It would have been quite easy to say, Du bist ein kühner Held “You are a bold hero'—the German language could have managed that—but not, Du bist ein feiner Kerl 'You're a fine fellow’. That could not have been said earlier, for one needed the word fein. Other things would have been just as impossible without the invasion of the French elements. From Italy, remarkably little reached the more northern areas until, at the time of the Renaissance, some words relating to music came; that was all. However, a third kind of invasion, though not so pervasive, came later by way of a detour through southern Germany and Austria, bringing such words as bizarr ‘odd, eccentric’, lila ‘purple’, [obviously related to lilac] which had not existed earlier in German, Neger ‘negro’, Tomate ‘tomato’, all imported from Spain. Now the introduction of foreign elements enters a new phase; it is obvious that the genius of language is no longer as flexible as it had been. These later words are much more similar to their originals. And finally, when the Germans reached the stage of admitting English words, things had become most unfavorable; this was actually not until the late eighteenth and the nineteenth centuries. Words came into the language that related mostly to outer affairs, but they remained practically the same as in English. The German language genius had by then lost its capacity to adapt and completely absorb into itself something new. I have tried to point out how in early times the ability to accept and transform language was extraordinarily strong, especially within the Germanic languages and early German. Take, for instance, (and I want to emphasize this in particular) a word that is so German that even a person very sensitive to dialects can really not doubt its authenticity: Riegelwand for Fachwerkwand ‘half-timbered wall’. Riegel ... truly German, as the tongue tastes and pronounces it! And yet this word was not part of the German language until the time when Latin-Italian trained architects used the kind of materials that could construct the Riegelwände. Who is aware today that this word Riegel, so typically German, is nothing other than Regel, regula Latin: ‘rule’. We would not be capable of such changes in our present language. We also think Keller ‘cellar’ is an original German word, but no! It is nothing but an adapted loan-word from the Latin cellarium. I can give you another totally German-looking word to show you how difficult it would have been if people had begun to weed out and eliminate all the foreign words, as certain movements some time ago wanted to do. If that had happened, Riegel would have fallen by the wayside, Keller would have fallen—but do you know what other word would have had to go? Schuster ‘shoemaker’! As a matter of fact, Schuster came into the German language because people from the South taught the Germans to sew their foot-coverings instead of tying them together. The Latin sutor (cf. English: suture) refers to the sewing of footwear and has been assimilated into Schuster; an all-out foreign word. You can see from this that we really have to sift vigorously to arrive at words of true German origin. We can not just accept what is floating nowadays on the surface of language, for this follows totally different laws. When we want to go back to the true speech-creating forces out of the genius of language, we must first of all sift off what is extraneous. The forming of language takes its course in a peculiar sort of way. You can see this very well by observing how things can still be introduced into a language—I would like to call it, through a certain kind of tyranny, from the bottom up—even when the language-forming genius no longer possesses its full strength. Not so many years ago, for instance, the following took place in Central Europe. Close to Raab there is a small town called Kocsi [now Kocs in Hungary]. I believe it was in the sixteenth century that an inventive fellow in this small place near Raab got the idea of building practical wagons that became very popular for people to drive and ride in. They made the little town well known. And just as Frankfurt sausages are known as ‘frankfurters’, these wagons were called kocsi. Just think how much carrying force was alive in this word, which grew into Kutsche ‘coach’; it traveled to France and even reached the proud English! Yet this word is not especially old; it has moved in relatively recent times with a certain dynamic power in all directions from the wagonmaker in Kocs. So let us understand this clearly: When we deal with a language already formed, we must remove many outer layers in order to reach the kernel proper. If we do reach this innermost part, we have to say: This kernel shows us without a doubt that it could develop with inner, language-forming strength only at the time when thoughts were much deeper and more substantive than they are, for instance, in German culture today. For this to happen, thoughts must be much more inherent in the whole human being. At the present time we can no longer feel that the force we perceive in our thoughts is also present in our words. Sometimes we feel this force when we go back to the dialects that are to be found at a deeper, earlier stage of the language. At present, to express quickness we say Blitz ‘lightning’. In certain southern German dialects the word is still Himmlizer. When you say that, you have the whole Blitzform ‘shape of the lightning’ in it: [Himmel is ‘heaven’;—lizer reminds one of licht, ‘light’]. In this word there is a visualization of what takes on form in nature. In short, dialects still reach back to word-forms within which there is an echo of the happenings outside us in nature. This is always the case in the inmost kernel of a language, where the conceptual or ideational element is much closer to the element of sound. Through the history of the German language in particular we can observe how in earlier times, before language became abstract, it was still a matter of course that the meaning of words was imbedded in their sound. I would like to call it a penetration of sense into sound. A sensitive person can still feel it in such words as Tag 'day’; Anglo-Saxon, daeg, a truly original, ancient German word—can feel it in the /t/ and /a:/ (/ah/) sounds, especially through the help of eurythmy. Words that came later were formed out of abstract ideas. Look at the rather modern given name Leberecht ‘liveright’. Parents endow a child with such a name in order to guide him or her with certainty along a virtuous path in life. There’s also Traugott ‘trust-God’. When such words came about, a certain language-forming element still existed but it was abstract, did not arise from a genuine inner source. I wanted to say all this today as a preparation, so that we can proceed toward more concrete concepts and examples of language.
|
299. The Genius of Language: The Evolution of Language from an Organic Point of View
28 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
299. The Genius of Language: The Evolution of Language from an Organic Point of View
28 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
I would like to repeat what I told you yesterday: Please don't expect too much content from this very brief language study. I will make only a few remarks about the development of language in this improvised course. However, it is certainly worthwhile to stir up some thoughts on the subject, and perhaps from the way I present things, you will discover guidelines. I won't go into the usual facts, but I will try to show you a number of important ways to look at the life of language with a view to its organic evolving. In my first lecture I referred to the development of our German language through “invasions” into its word-stock. We pointed to the significant one, which coincided with the streaming in of Christianity into northern cultures, and its consequences. Christianity did not simply bring in its own content; it brought this content in the form of word images. Considered outwardly, the folk religions of the northern and central European peoples were not at all similar to what came to them as a new religion; nor was it possible for them to grasp the content of Christianity with the words and sounds of northern and central Europe. Therefore, those who brought Christian concepts and Christian perceptions also brought their “word clothing.” We have cited a group of such words that were carried northward, we can say, on the wings of Christianity. In the same way, everything connected with schooling streamed northward, too, words like Schule ‘school' itself, Tafel ‘blackboard’, and so forth, with the exception of a few like Lesen, Buchstabe, Lehrer (see Lecture 1, pages 19-20). The former are of Latin origin, but have been integrated into the German language organization so thoroughly that no one today would recognize them as loan-words. I also described how later, beginning in the twelfth century, a new invasion arrived from the West, bringing in many language elements. After that came a Spanish wave and finally one from England, as late as the nineteenth century. These examples will be elaborated on later, but they indicate that during the time Christianity and everything related to it were making their way northward, the genius of the language was still able to accept and transform it inwardly by means of the folk sensitivity in that region. I illustrated this unique fact not by a word pertaining to Christianity but by the connection of the word Schuster ‘shoemaker’, which seems so truly Germanic, with sutor: it is one and the same word (page 22-23). There was still so much speech-forming strength in the genius of the Germanic folk that it was possible to transform a word like sutor that belongs to the earliest invasion. The further we proceed from this to the next invasion, which was concerned with education, the more we find the sound of the word in German closer to the sound in Latin. And so it continued. Languages flowing in later found the German language spirit ever less capable of transforming whatever came toward it. Let us keep this in mind. It remains to be seen whether, in due time, such phrases as five o'clock tea will be changed; that is, whether the German language genius can develop over a relatively long span of time the power of more rapid transformation it possessed in early times. We will have to wait and see. At the moment, it is not important. We must ask ourselves what significance it has for a people that its language-forming power is decreasing, at least temporarily; that in fact it no longer exists as it once was. You do find it more strongly today in dialects. For instance, we could search for the origin of a very strange word in the Austrian dialect: pakschierli or bakschierli. The Austrians sitting here certainly know it. You can quickly sense what pakschierli means: ‘a cunning little girl who bobs and curtseys when presented to strangers, a ‘charming little girl—that’s pakschierli—or a ‘funny little thing made of marzipan' that doesn't exactly make you laugh, but causes an inward state of being ready, if the impression you get grows a little, to burst out in a loud laugh. ‘A funny little thing made of marzipan'—that’s pakschierli Now what is this word? It is not really connected with the rest of the Austrian dialect, for it is none other than the German word possierlich ‘funny, cunning, cute’, a word that has been transformed. In a way, then, this language-forming power can be studied in the dialects. It is also a good approach to the active, creative folk soul, and an understanding of the folk soul would contribute immeasurably toward an understanding of the cultural life of a country. It would lead back to what I referred to in The Spiritual Guidance of the Individual and Humanity,1 which was ridiculed by such minds as the all-too well-known Professor Dessoir.2 Spiritual science makes it possible to determine clearly what I described there: that the formation of consonant sounds in language is connected to an imitation of something externally perceptible. Consonants express for us what we have experienced inwardly of outside events. To put it more graphically: If you are setting in a fence post, you can feel this action inwardly by bearing down (aufstemmen, as ‘stem’ for skiers) on your foot. This is the perception of your own act of will. We no longer feel this inner act of will in the sound [št, pronounced sht] of aufstemmen, but in the early age of language development, you did feel in your acts of will an imitation of what was happening outside yourself. The consonant element has thus become the imitation of events outside the human being, while the vowel element expresses what is truly an inner feeling. ‘Ah!" is our astonishment, a standing back, in a sense. The relationship of the human being to the outer world is expressed in the vowels. It is necessary to go back a long way in time if one wants to penetrate to these things, but it is possible to do so; then one arrives at the insight that such theories as the “bow-wow” or “ding-dong” theories are horribly wrong. They are incorrect and superficial. An understanding of the human being, however, can lead us toward discovering inwardly how a speech sound is connected with whatever we want to reveal of soul and spirit. Let us consider this as a question to ask ourselves, in order to find answers during the course of this study. In order to look rightly at the many and varied links in the chain of language, I will try to find characteristic examples to help us reach what we are trying to understand. Today I should like to take some examples to show how language proceeds slowly from the concrete to the abstract. If we really want to study actual facts, turning to dialect again will be helpful. Let me mention one small example: When Austrian peasants get up in the morning, they will say something about their Nachtschlaf ‘night sleep’ but not at all as you are apt to speak about it. You think of it basically as something quite abstract, for you are educated people. Austrian peasants are close to nature. To them, all that surrounds them partakes of spirit and soul, and they have a strong awareness of it. Even for them this is dying out now, but in the seventies and eighties of the last century, it was still very much present for anyone who, like me, wished to observe it. Even though peasants may still perceive the elemental forces in everything around them, they will never express it in abstractions but always concretely. A peasant will say, ‘I have to wipe the night sleep (Nachtschlaf) out of my eyes To peasants the substance excreted from the eyes during the night that can be washed away, is the visible expression of sleep; they call it Nachtschlaf To understand language that was still quite alive a short time ago, there is this secret: a factual understanding is not at all hindered by finding spiritual elements linked up with it. Austrian peasants are in fact thinking of an elemental being, but they express this by describing its action, that it put an excretion into their eyes. Never would they take this word as the abstraction arrived at by an educated person. However, if peasants have gone to school a little while or have been exposed to the city, they have a way of addressing themselves to an invisible, concrete fact. They will still say, ‘T must wipe the night sleep out of my eyes,” but at the same time they will make a sort of gesture to imply that for them it is something really superficial and yet concrete. We should be aware that such an observation leads us to realize that an abstract term always points back to something more concrete. Take the following example. In the Scandinavian countries you still find the word barn for ‘child’ [Scotland and northern England, bairn]; we no longer have it in German. What is its history? On one hand, it leads us back to the Gothic; we will find it in Ulfilas’s Bible translation,3 where we find the expression bairan, meaning ‘to bear’. If we know the law of consonant shift, discovered by Jakob Grimm,4 for the Germanic languages and for all those related to them [see lecture 3, page 41-42], we will go back from the Gothic bairan to pherō in Greek and fero in Latin, both meaning ‘to carry’ or ‘to bear’. A /b/ in Germanic appears in Greek and Latin as /f/ or /ph/. Bairan is simply a Germanic sound-shift from fero; the word widens out into a different direction. There exists the Old High German word beran, ‘to carry’ [beran is also the Anglo-Saxon forerunner of English ‘to bear’. The barrow of ‘wheelbarrow’ goes back to beran.]. Gradually the verbal aspect of the word receded; in modern German we no longer have the possibility of thinking back to the original, strongly felt, active meaning. Why is the child called barn in Scandinavia? Because it is being borne or carried before it comes into the world. A child is something that is carried: we look back at our origin. The only word left over from all this in modern German is gebären ‘to bear, give birth'. But we do have something else—we have retained the suffix -bar. You will find that in fruchtbar ‘fertile’, kostbar ‘costly’, ‘precious’ and other words. What is kostbar?—that which carries a cost. What is fruchtbar?—that which bears fruit. It was expressed very graphically, not as an abstraction as it would be today, for the actual carrying, bearing was visualized. You can imagine this quite vividly when you say something is becoming ruchbar ‘known’, ‘notorious’, not always in the most positive sense; literally, ‘smell bearing’. When a smell is being carried toward you, a matter is becoming ruchbar. For many words like this we should be able to find the clear, direct imagery that in ancient times characterized the language-forming genius. I will write down for you a phrase from Ulfilas’s Bible translation:
This means approximately, ‘And Jesus, knowing their thoughts, spoke thus.” [Note qath = Anglo-Saxon, cwaeth/ quoth.] The word mitonins means ‘thoughts’ and this takes us to miton, meaning roughly ‘to think’. In Old High German it grew into something different: mezzôn; related to this is the word mezzan which means messen ‘to measure’. Measuring, the outer visible act of measuring, experienced inwardly, simply becomes thinking. Thus an action carried out outside ourselves has provided the foundation for the word thinking ‘I am thinking’ actually means: ‘T am measuring something in my soul’. This in turn is related to the Latin word meditor and the Greek medomai, which have given us ‘meditate’. Whenever we go back in time and observe the genius of language at work, we find this presence of imagery, but we must also try to observe it with inner understanding. You all know the term Hagesfolz ‘a confirmed bachelor’; you know its approximate meaning today. However, the connection of this word with what it meant formerly is very interesting. It goes back to the word Hagestalt, in which the word Stalt is embedded [modern German retained only the word Gestalt: ‘figure, form, stature’]. What is Stalt? It is a person who has been put, placed, or ‘stood’ somewhere. According to medieval custom, the oldest son inherited the farm; the younger son got only the hedged-in field, the Hag. The younger son, therefore, who only owned the Hag was placed or ‘stood’ in this fenced-in field, and was often not able to marry. The stalt is the owner. The ‘hedge’ owner is the Hagestalt. As awareness of the word stalt gradually disappeared, people turned stalt into stolz (proud). It has no connection with the modern word stolz (proud); there is simply a resemblance of sounds. But an awareness of this stalt ‘placed or stood’ can be found in other, older examples still in existence, for instance in the Oberufer Nativity Play.5 One of the innkeepers says I als ein Wirt von meiner G'stalt, hab in mei’ Haus und Losament G'walt [I, an innkeeper of my stature—or an innkeeper placed here—take full charge in my house]. People think he means physical stature, but what he really means is ‘Placed in this respected house, stood here...." With the words that follow, “Take full charge,” he means that he attracts his guests. There is still the consciousness in G'stalt of what originally was in Hagestalt. We should follow with our whole inner being the development of words and sounds in this way, in order to ponder inwardly the unusual and delicate effects of the genius of language. In the New Testament, describing how the disciples were astonished at Christ’s healing of the man sick of the palsy, Ulfilas uses a word in his translation related to silda-leik = selt-sam-leich ‘seldom-like’. Considering the way Ulfilas uses this word in the context of his Bible translation, we discover that he means here—for what has been accomplished by Christ—das Seltsamgestaltete ‘that which has been formed miraculously'. It is the bodily-physical element that arouses astonishment at this point. This is expressed more objectively in silda-leik. In the word leik we must sense: it is the gestalt, the form, but as an image. If the word gestalt were used in the earlier sense, it would be to express ‘being placed’. The form (Gestalt today), as it earlier was felt, described the image of a thing and was expressed by leik. We have this word in leichnam ‘corpse’. A corpse is the image of what was once there. It is a subtle expression when you sense what lies in this Leich, how the Leich is not a human being but the ‘likeness’ of one. There are further examples I can bring you for the development of terms springing from visual imagery to express a quality of soul. We learn from Ulfilas that in the Gothic language ‘bride’ is brûths. This bruths in the Bible translation is closely related to ‘brood’ (Brut), so that when a marriage is entered upon, the brood is being provided. The “bride” is the one who ensures the ‘brood’. Well then, what is the Bräutigam (the ‘bridegroom’)? Something is added to the bride; this is in Gothic guma, in Old High German gomo [in Anglo-Saxon, guma), derived by consonant shift from the Latin word homo, ‘man’, ‘the man of the bride’, the man who for his part provides for the brood [the addition of /r/ in the English groom is due to confusion with, or substitution of groom, servant]. You see, we have to look at the unassuming syllables sometimes if we really wish to follow the genius of language in its active forming of language. Now it is remarkable that in Ulfilas’s translation the Gothic sa dumba ‘der Dumpfe’, ‘the dull one’, appears, denoting the man unable to speak, the dumb man whom the Christ heals (Matthew 9:32). With this, I would like to remind you that Goethe has told us how in his youth he existed in a certain kind of Dumpfheit ‘dullness’. “Dullness” is a state of being unable to see clearly through one’s surroundings, to live in shadows, in fogginess; this hinders, for one thing, the capacity for speech, renders mute. Later this word became dumm, took the meaning of ‘dumb’ or ‘stupid’, so that this dumb means nothing more than ‘not able to look about freely’ or ‘to live in dullness’ or ‘in a fog.” It is truly extraordinary, my dear friends, how many changes and transformations of a word can exist.6 These changes and recastings show how the conscious and the unconscious are interwoven in the marvelous being called the genius of language that expresses itself through the totality of a folk, tribe, or people. There is, for instance, the name of the Nordic god Fjögyn. This name appears in a clarifying light through Ulfilas’s use of the word fairguni as Gothic for ‘mountain’, in telling of Christ’s “going up into the mountain” with his disciples. Its meaning shifted a little but we still find the word in Old High German as forha, meaning ‘fir tree’ or ‘fir mountain’. Fjögyn is the elemental god or goddess who resides on the fir mountain. This in turn (and we can sense it in fairguni) is related to the Latin word quercus ‘oak tree’, which also names the tree. I should like to point out how in earlier ages of languageforming there prevailed—though somewhat subconsciously—a connection between sound and meaning. Nowadays it is almost impossible for us with our abstract thinking to reach down to the speech sounds. We no longer have a feeling for the sound quality of words. People who know many languages are downright annoyed if they are expected to consider anything about speech sounds. Words in general have the most varied transitions of form and meaning, of course; translations following only the dictionary are artificial and pedantic. First of all, we should follow the genius of language, which really has something other in mind than what seems obvious at first glance. In German we say Kopf ‘head’; in the Romance languages it is testa, tête. Why do we say Kopf? Simply because in German we have a sculptural language genius and we want to express the roundness of the head. Kopf is related to kugelig ‘spherical’, and whether we speak of Kohlkopf ‘cabbage head’ or human Kopf it has originated from the same language-molding process. Kopf expresses what is round. Testa, however, ‘head’ in Latin, denotes something in our inner being: testifying, ascertaining, determining. We always have to consider that things may be named from various points of view. One can still feel this—though it’s possible to miss the details—if we try to trace our way back to older forms from which the present word originated. Finally we arrive far back in time when the genius of language was able to sense the spiritual life within the sounds themselves. Who can still sense that meinen ‘to mean’ and Gemeinde ‘community, parish’ belong together? Nowadays this is difficult to perceive. In Old High German Gemeinde is gimeinida. 1f you look at a further metamorphosis to mean as an English cognate [Anglo-Saxon, maenan, ‘to recite, to tell' and AngloSaxon, gemaene, ‘common, general’], it is evident that gemeinida expresses what is ‘meant’ or ‘arrived at’ by several people in common; it derives strength from the fact that several people are involved. And this act of receiving strength is expressed by adding such a prefix as gi- [related to Anglo-Saxon be-, in bedazzle, behold, and so forth. In modern German ge- is the prefix of most past participles.]. We have to reach back and try to find the element of feeling in the forming of speech. Today when we say taufen, an ancient German word, ‘to baptize’, we no longer have a feeling for what it really is. We get more of a picture when we go back to Old and Middle High German, where we find toufan, toufen, töufen and find this related to diups [who can resist finding a connection to dip, Anglo-Saxon, dyppan?], and in Ulfilass daupjan related to daupjands, the Baptist. We have in Old High German the close cognate tiof in Modern German tief ‘deep’'—so there we have the relationship taufen ... hineintiefen ... tauchen ‘dip in, dive in’. It is simply a dipping into the water. These things should help us to look carefully at the language-forming genius. Observing changes of meaning is especially important. In the following example there is an interesting shift of meaning. ‘Bread” was in Gothic hlaifs Old High German leiba, Middle High German leip, Anglo-Saxon, hlaf modern German das Brot. Hlaifs/hlaf has not retained the meaning ‘bread’; it has changed into laib/loaf. It means now only the form in which bread is made; earlier it was the bread itself. You can observe this change of meaning in the metamorphosis from Old English hlaford from the earlier hlafweard, ‘bread keeper or guard.” The hlaford was the person who wards or guards the bread, the one you had to ask if you wanted bread, who watched over the bread, had the right to plant the field, make the bread, give the bread to those who were not freemen. And by means of a gradual transformation—the /h/ is lost—the word lord developed; ‘lord’ is the old hlafweard. The companion word is equally interesting. Whereas hlaifs becomes ‘loaf of bread’, another word appeared through metamorphosis: hlaefdige in Old English. The first part of the word is again ‘loaf of bread’; dige developed from an activity. If dough (Anglo-Saxon dag Modern German Teig is being kneaded, this activity is expressed in the word dige, digan, to knead dough. If you seek the person who carries out this activity, you will arrive at the wife of the lord. The lord was the bread-warden; his wife was the bread-kneader, bread-giver. The word ‘lady’ grew out of hlaefdjge. In a mysterious way, ‘lord’ and ‘lady’ are related to the loaf of bread and show their origin as ‘bread-warden’ and ‘bread-kneader’. We must really try to grasp the difference between our modern abstract attitude toward language and one that was truly alive in earlier times. People felt then that speech-sounds carried in themselves the spirit qualities, the soul qualities, that human beings wanted to communicate.
|
299. The Genius of Language: The Transforming Powers of Language in Relation to Spiritual Life
29 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
299. The Genius of Language: The Transforming Powers of Language in Relation to Spiritual Life
29 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
The experiences of life often lead to apparent contradictions. However, it is just when we carefully examine the contradictions that we discover deep and intrinsic relationships. If you ponder somewhat carefully what I explained in my first talk and restated in the second, and you compare this with my examples yesterday of the inner connections between European languages, you will find such a contradiction. Look at the two series of facts that were characterized. We find in modern German many linguistic “immigrants.” We can feel how many words accompanied Christianity from the South and were added to the original treasure house of the Germanic languages. These words came to us together with Christian concepts and Christian perceptions; they belong today very much to our language. I spoke, too, of other immigrant words as significant because they belong to the widened range of our language possibilities, those that came in from the western Romance languages in the twelfth century. At that time the genius of the German language still possessed the power of adaptation; it transformed in its own way what was received from Western Europe, not only as to sound but also as to meaning. Few people suspect, I said before, that the German word fein (fine) is really of French origin: fin, and that it entered our language only after the twelfth century. I mentioned Spanish elements coming in at a later time, when German no longer had the same strength of transformation—and how this strength was totally at an end when English words entered the German language during the last part of the eighteenth but particularly during the nineteenth century. Thus we see words being continually taken over in Central Europe, from the Latin or from the Greek through Latin, or from the western Romance languages. Because of all this, we can say that our present vocabulary has absorbed foreign elements but also that our language in its very origin is related to the languages that gave it seemingly foreign components in later times. We can easily establish the fact—not in the widest sense but through characteristic examples—that languages over far-flung areas of the earth have a common origin. Take naus for instance, the Sanskrit word for ‘ship’. In Greek it is also naus, in Latin navis. In areas of Celtic coloring you will find nau. In Old Norse and the older Scandinavian tongues you have nor: [In English there is nautical, nautilus, navy, navigate, and so forth]. It is unimportant that this word root has been thrown overboard [German has Schiff noun, and schiffen, verb, as English ship, noun and verb]. Despite this, we can observe that there exists a relationship encompassing an exceedingly large area across Europe and Asia. Take the ancient East Indian word aritras. We find the word later as eretmón in Greek and then, with some consonants dropped, as remus in Latin. We find it in Celtic areas as rame and in Old High German as ruodar. We still have this word; it is our Ruder tudder’, ‘oar’. In this way one can name many, many words that exist in adaptations, in metamorphoses, across wide language sectors; the Gothic, the Norse, the Friesian, Low German, and High German—also in the Baltic tongues, the Lithuanian, Latvian, and Prussian. We can also find such words in the Slavic languages, in Armenian, Iranian, Indian, Greek, Latin, and Celtic. All across the regions where these languages were spoken, we discover that a primeval relationship exists; we can easily imagine that at a very ancient time the primordial origins of language-forming were similar right across these territories and only later became differentiated. I did say at the beginning that the two series of facts contradict each other, but it is just by observing such contradictions that we can penetrate more deeply into certain areas of life. The appearance of such phenomena leads to our discovering that human evolution through the course of history has not at all taken place in a continuously even way, but rather in a kind of wave movement. How could you possibly imagine this whole process, expressed in two seemingly contradictory bodies of fact, without supposing that some relationship existed between the populations of these far-flung territories? We can imagine that these peoples kept themselves shut off at certain times, so that they developed their own unique language idioms, and that periods of isolation alternated with periods of influencing or being influenced by another folk. This is a somewhat rough and ready characterization, but only by looking at such rising and falling movements can we explain certain facts. Looking at the development of language in both directions, as I have just indicated, it is possible to gain deeper insights also into the essential nature of folk development. Consider how certain elements of language develop—and this we will do now for the German language—when a country closes itself off from outside influences and at other times takes in foreign components that contribute their part to the spirit-soul elements expressed through language. We can already guess that these two alternating movements evoke quite different reactions in the spirit and soul life of the peoples. On one hand it is most significant that a primordial and striking relationship exists between important words in Latin and in the older forms of the Central European languages—for instance, Latin verus ‘true’, German wahr ‘true’, Old High German wâr [in German /w/ is pronounced /v/. We have in English verity, very, from Old French veras]. If you take such obvious things as Latin, velle = wollen ‘will’ or even Latin, taceo ‘I am silent’ and the Gothic thahan [English tacit, taciturn, you realize that in ancient times there prevailed related, similar-sounding language elements over vast areas of Europe—and this could be proven also for Asia. On the other hand, it is really remarkable that the inhabitants of Central Europe from whom the present German population originated, accepted foreign elements into their languages relatively early, even earlier than I have described it. There was a time when Europe was much more strongly pervaded by the Celtic element than in later historic times, but the Celts were subsequently crowded into the western areas of Europe; then the Germanic tribes moved into Central Europe, quite certainly coming from northern areas. The Germans accepted foreign word elements from the Celts, who were then their western neighbors, much as they later accepted them from the Romans coming from the South. This shows that the inhabitants of Central Europe, after their separate, more closed-off development, later accepted foreign language elements from the neighbors on their outer boundaries, whose languages had been originally closely related to their own. We have a few words in German that are no longer considered very elegant, for instance Schindmähre ‘a dead horse’. Mähre ‘mare’, is a word rarely used in German today but it gave us the word Marstall ‘royal stables’. Mähre is of Celtic origin, used after the Celts had been pushed toward the West. [While English mare is in common usage, nightmare has a different origin: AngloSaxon mearh, ‘horse’; mere, ‘female horse’; Anglo-Saxon mara, ‘goblin, incubus'.] There seems to have been no metamorphosis of the word, either in Central Europe or the West; apparently the Germans took over the word later from the Celts. In fact, a whole series of such words was taken over, for some of which the power of adaptation could be found. For instance, the name—which is really only partly a name—Vercingetorix contains the word rix. Rix, originally Celtic, was taken up by the Celts to mean ‘the ruler,” the person of power (Gothic reiks Latin rex). It has become the German word reich (Anglo-Saxon, rice, ‘powerful’, ‘rich’), ‘to become powerful through riches’. And thus we find adaptations not only from Latin but also from the Celtic at the time when the Central European genius of language still possessed the inner strength of transformation.If the external development of language could be traced back far enough—of course, it cant be—we would ultimately arrive at that primeval language-forming power of ancient times when language came about through what I described yesterday as a relationship to consonants and vowels, a relationship of sound and meaning. Languages start out with a primitive structure. What then brings about the differences in them? Variety is due, for instance, to whether a tribe lives in a mountainous area or perhaps on the plain. The larynx and its related organs wish to sound forth differently according to whether people live high up in the mountains or in a low-lying area, and so on, even though at the very beginning of speech, what emerges from the nature of the human being forms itself in the same way. There exists a remarkable phenomenon in the growth and development of language, which we can look at through examples from the Indo-European languages. Take the word zwei (two), Latin duo. In the older forms of German [also AngloSaxon], we have the word twa or ‘two’. Duo points to the oldest step of a series of metamorphoses in the course of which duo changes to twa and finally to zwei It is too complicated to take the vowels into account. Considering only the consonants, we find that the direction of change runs like this: /d/ becomes /t/ and /t/ becomes /z/, exactly in this sequence:![]() We note that as the word moves from one area to another, a transformation of the sound takes place. The corresponding step to German /z/ is in other languages a step to /th/. This is by no means off-base theorizing. To describe the process in detail we should have to collect many examples, yet this sequence corresponds to Grimm’s Law in the metamorphosis of language.1Take, for instance, the Greek word thyra, ‘door’. If we take it as an early step, arrested at the first stage, we must expect the next step to use a /d/, and sure enough, we find it in English: door: The final change would arrive clockwise at /t/, and there it is: modern German Tür, ‘door’. Therefore we can find, if we look, the oldest “language-geological stratum,” where the metamorphosing word stands on any one of these steps. The next change will stand on the following step, and then on the final step as modern German. If the step expressed in Latin or Greek contains /t/, English (which has remained behind) will have the /th/, and modern German (which has progressed beyond English) will have a /d/ [cf. Latin tu, Anglo-Saxon thu ‘thou’, German du ‘you']. When modern German has /z/ (corresponding to English /th/ the previous step would have been /t/, and the original GrecoLatin word would have had a /d/. This can be discovered. We would then expect, following a word with a /t/ in Gothic, to find as the second step a /z/. Take the word Zimmer ‘room’, for the relationship of modern German to the next lower, earlier step in the Gothic or in Old Saxon, both of which stand on the same level: Zimmer has come from timbar. From /z/ we have to think back to /t/. This is merely the principle; you yourselves can find all this in the dictionary.2 ![]() There are many other lively language metamorphoses; as a parallel to the just-mentioned sequence, there is also this one: if an earlier word has a /b/, this becomes on the next step a /p/, followed on the third step by /f/, /ph/, or /pf/ [Latin labi ‘slip’, Anglo-Saxon, hleapan ‘leap’, German laufen ‘run’]. In the same way the connection /g/—/k/—/h/ or /ch/ exists. You will find corresponding examples [cf. Latin ego, Anglo-Saxon ic, Dutch ik German ich]. We can sum up as follows: Greek and Latin have retained language elements at an early stage of metamorphosis. Whatever then became Gothic advanced to a later stage and this second stage still exists today, for instance in Dutch and in English. A last shift of consonants took place finally around the sixth century A.D., when language advanced one stage further to the level of modern German. We can assume that the first stage will probably be found spread far into Europe, in time perhaps only up to about 1500 B.C. Then we find the second stage reigning over vast areas, with the exception of the southern lands where the oldest stage still remained. And finally there crystallizes in the sixth century A.D. the modern German stage. While English and Dutch remain back in the earlier second stage, modern German crystallizes out. I urge you now to take into account the following: The relationship that people have to their surroundings is expressed by the consonants forming their speech, completely out of a feeling for the word-sound character. And this can only happen once—that is, only once in such a way that word and outer surroundings are in complete attunement. Centuries ago, if the forerunners of the Central European languages used, let’s say, a /z/ on the first step to form certain words, they had the feeling that the consonant character must be in harmony with the outside phenomena. They formed the /z/ according to the outer world. The next stage of change can no longer be brought about according to the outside world. The word now exists; the next stages are being formed internally, within human beings themselves and no longer in harmony with their surroundings. The reshaping is in a way the independent achievement of the folk soul. Speech is first formed in attunement with the outer world, but then the following stages would be experienced only inwardly. An attuning to the external does not take place again. Therefore we can say that Greek and Latin have remained at a stage where in many respects a sensitive attunement of the language-forming element to the outer surroundings has been brought to expression. The next stage, forming Gothic, Old High German, Old English, and so forth, has proceeded beyond this immediate correspondence and has undergone a change to the element of soul. These languages have therefore a far more soul-filled character. We see that the first change that occurs gives language an inner soul coloring. Everything that enters our sensing of language on reaching this second stage gives inwardness to our speech and language. Slowly and gradually this has come about since 1500 B.Cc. This kind of inwardness is characteristic of certain ancient epochs. Carried over into later ages, however, it changed into a simpler, more primitive quality. Where it still exists today, in Dutch and English, it has passed over into a more elemental feeling for words and sounds. Around the sixth century A.D. modern German reached the third stage.3 Now the distancing from the original close attunement to the outside proceeds still further. Through a strong inward process the form of modern German proceeds out of its earlier stage. It had reached the second stage of its development and moved into the realm of soul; the third stage takes the language a good distance away from ordinary life. Hence the peculiar, often remote, abstract element in the German language today, something that presses down on the German soul and that many other people in the rest of Europe cannot understand at all. Where the High German element has been wielded to a special degree, by Goethe and Hegel for instance, it really can't be translated into English or into the Romance languages. What comes out are merely pseudo-translations. People have to make the attempt, of course, since it is better to reproduce things somehow or other rather than not at all. Works that belong permanently to this German organism are penetrated by a strong quality of spirit, not merely a quality of soul. And spirit cannot be taken over easily into other languages, for they simply have no expressions for it. The ascent of a language to the second step, then, is not only the ensouling of the language, but also the ensouling of the folk-group’s inwardness through the language. The ascent to the third step that you can study especially in modern German [and especially in written German], is more a distancing from life, so that by means of its words such abstract heights can be reached as were reached, for instance, by Hegel, or also, in certain cases, by Goethe and Schiller. That is very much dependent on this reaching-the-third-step. Here German becomes an example. The language-forming, the language-development frees itself from attuning to the external world. It becomes an internal, independent process. Through this the human-individual soul element progresses which, in a sense, develops independently of nature. Thus the Central European language structure passed through stages where from a beginning step of instinctive, animal-like attuning to the outer world, it acquired soul qualities and then became spiritual. Other languages, such as Greek and Latin, developed differently in their other circumstances. As we study these two ancient languages primarily from the standpoint of word formation, we have to conclude that their word and sound structures are very much attuned to their surroundings. But the peoples who spoke these languages did not stop with this primitive attunement to the world around them. Through a variety of foreign influences, from Egypt and from Asia, whose effects were different from those in Europe, Greek and Latin became the mere outer garment for an alien culture introduced to them from outside, essentially a mystery culture. The mysteries of Africa and Asia were carried over to the Greeks and to a certain degree to the Romans; there was enough power in them to clothe the Asian mysteries and the Egyptian mysteries with the Greek and Latin languages. They became the outer garments of a spiritual content flowing into them drop by drop. This was a process that the languages of central and northern Europe did not participate in. Instead, theirs was the course of development I have already described: On the first step they did not simply take in the spiritual as the Greeks had done but first formed the second stage; they were about to reach the third stage when Christianity with its new vocabulary entered as a foreign, spiritual element. Evidently, too, the second stage had been reached when the Celtic element made its way in, as I described earlier. With this we see that the spiritual influence made its entrance only after an inner transforming of the Germanic languages had taken place. In Greek and Latin there was no transforming of this kind but rather an influx of spirituality into the first stage. To determine the character of a single people, we have to study concrete situations or events, in order to discover the changes in its language and its relationship to spiritual life. Thus we find in modern German a language that, on reaching its third stage, removed itself a good distance from ordinary life. Yet there are in German so many words that entered it through those various channels: Christianity from the South, scholasticism from the South, French and Spanish influences from the West. All these influences came later, flowing together now in modern German from many different sources. Whatever has been accepted as a foreign element from another language cannot cause in us as sensitive a response as a word, a sound combination, that has been formed out of our own folk-cultural relationship to nature or to the world around us. What do we feel when we utter the word Quelle ‘spring’, ‘source’, ‘fountain’; ‘cognate, well? We can sense that this word is so attuned to the being of what it describes, we can hardly imagine calling it anything else if with all our sensitivity we were asked to name it. The word expresses everything we feel about a Quelle. This was the way speech sounds and words were originally formed: consonants and vowels conformed totally to the surrounding world. [English speakers can feel the same certainty about spring. Anglo-Saxon springan. Arnold Wadler has pointed out the particularly lively quality of all spr- words, such as sprout, sprig, sprite, spray, sprinkle, surprise, even sport—and of course spirit.] But now listen to such words as Essenz ‘essence’ or Kategorie ‘category’ or Rhetorik ‘rhetoric’. Can you feel equally the relationship to what the word meant at its beginning? No! As members of a folk-group we have taken in a particular word-sound, but we have to make an effort to reach the concept carried on the wings of those sounds. We are not at all able to repeat that inner experience of harmony between word-sound and concept or feeling. Deep wisdom lies in the fact that a people accepted from other peoples such words in either their ascending or descending development, words it has not formed from the beginning, words in which the sound is experienced but not its relationship to what is meant. For the more a people accepts such words, the more it needs to call upon very special qualities in its own soul life in order to come to terms with such words at all. Just think: In our expletives and exclamations we are still able today to experience this attuning of the language-forming power to what is happening in our surroundings. Pfui! ‘pooh! ugh!’, Tratsch! ‘stupid nonsense!’, Tralle walle! [probably an Austrian dialect term. English examples: ‘Ow!’, ‘Damn!’, ‘Hah!’, ‘Drat it!']. How close we come to what we want to express with such words! And what a difference you find when you're in school and take up a subject—it needn't even be logic or philosophy—but simply a modern science course. You will immediately be confronted with words that arouse soul forces quite different from those that let you sense, for instance, the feeling you get from Moo! that echoes in a “word” the forming of sounds you hear from a cow. When you say the word Moo, the experience of the cow is still resounding in you. When you hear a word in a foreign language, a very different kind of inner activity is demanded than when you merely hear from the sound of the word what you are supposed to hear. You have to use your power of abstraction, the pure power of conceptualizing. You have to learn to visualize an idea. Hence a people that has so strongly taken up foreign language elements, as have the Central Europeans, will have educated in itself—by accepting these foreign elements—its capacity for thinking in ideas. Two things come together in Central Europe when we look at modern German: on the one hand the singular inwardness, actually an inner estrangement from life, that results from moving into the third stage of language development; on the other hand, everything connected with the continuous takingin of foreign elements. Because these two factors have come together, the most powerful ability to form ideas has developed in the German language; there is the possibility to rise up to completely clear concepts and to move about freely within them. Through these two streams of language development, a prodigious education came about for Central Europe, the education of INNER WORDLESS THINKING, where we truly can proceed to a thinking without words. This was brought about in abundant measure by means of the phenomena just described. These are the things that have evolved; we will not understand the nature of modern German at all if we don't take them into account. We should observe carefully the sound-metamorphoses and word-metamorphoses that occur through the appropriation of foreign words at the various stages of development. This is what I wanted to present to you today, in order to characterize the Central European languages.
|
299. The Genius of Language: History of Language in Its Relation to the Folk Souls
31 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
299. The Genius of Language: History of Language in Its Relation to the Folk Souls
31 Dec 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
You have seen that the most important concern of this course is to show how the history of language-forming originates in human soul qualities. Indeed, it is impossible to arrive at an understanding of the vocabulary of any modern language without understanding its inner soul nature. So I would like to add today some examples to show you how the phenomena of language are related to the development of the folk souls. First let me call your attention to two words that belong together: Zuber ‘tub’ and Eimer ‘pail’. They are old German words; when you use them today, you are aware that an Eimer is a vessel with a single handle fastened on top in which something can be carried; Zuber has two handles. That is what they are today when we use the two words, Zuber and Eimer. To investigate the word Eimerwe have to go back a thousand years and find it in Old High German as the word ein-bar. You remember that I introduced you to the sound group bar (lecture 2), related to beran, ‘to carry’. Through the contraction of ein-bar ‘one carry’, Eimer ‘pail’ came about. We have it clearly expressed, transparently visible in the old form: the carrying with one handle, for bar is simply something to carry with. Zuber in Old High German is Zwei-bar ‘two-carry’, a vessel carried by two handles, a tub. [The origin of tub from Middle High German tubbe surely has to do also with ‘two’.] You see how words today are contractions of what in the older form were separate pieces or phrases that we no longer distinguish. There are many such examples; we can put our minds to a few typical ones. Take the word Messer 'knife’. It goes back to Old High German mezzi-sahs. Mezzi is related to ezzan, the old form of essen, ‘to eat’, with an introductory /m/. As for sahs (sax is another pronunciation of the same word), we need to remember that when Christianity spread across southern Germany, the monks encountered the worship of three ancient divinities, one of whom was Sachsnot or Ziu, the God of War [still present in English Tuesday ‘Mars-day’]. Sachsnot means ‘the living sword’; sahs has the same sound configuration. Therefore in the word Messer you have the composite ‘eating sword,” the sword with which you eat. Interesting, too, is the word Wimper [‘eyelash’ today, but seems to describe eyebrow], which goes back to wint-bra. Bra is the ‘brow’ and wint is something that ‘winds itself around’. You can picture it: the ‘curving brow’. In the contraction Wimper we no longer distinguish the single parts. Another word that characterizes such contractions, where originally the relationships were felt perceptively, you know as the fairly common German word Schulze ‘Mayor’. When we look back at Old High German we find sculd-heizo. That was the man in the village to whom one had to go to find out what one’s debt (Schuld) was. He told a fellow who had been up to some kind of mischief what his fine would be. The person who had to decide, to say (heissen) what debt or fine was due was the Sculd-heisso, Schuld-heisser ‘debt namer’. This became Schulze. I am giving you these examples so that you can follow me as we trace the course of language development. Something else can be observed in this direction, something that still often happens in dialects. In Vienna, for instance, a great deal of dialect has been retained in a purer state than in northern Germany, where abstractness came about quite early. The Austrian dialect goes back to a primitive culture, as far back as the tenth century. The language-forming genius with its lively image quality was still active in southern German areas but did not enter the northern German culture. There is a picturesque word in Vienna: Hallodri. That's ‘a rascal, a rowdy’, who likes to raise a ruckus, who's a trouble-maker, who's possibly guilty of a few minor offences. The Hallo in the word points to how a person shouts [like English Hello! with a touch of holler]. The ri has to do with the shouting person’s behavior; it is a dialect holdover from the Old High German ari, which became aeri in Middle High German, finally becoming weakened in modern German to the suffix -er [This corresponds exactly to -er in English, as in baker, farmer, storyteller] If you take the Old High German word wahtari, there at the end of it is the syllable you encountered in the Austrian dialect word Hallodri. It means somehow or other ‘being active in life'—that is the syllable ari; waht is ‘to watch'. The person who takes on the office of watching is the wahtari In Middle High German it became wachtaere, still with the complete suffix. Now in Modern German it is Wächter ‘watcher, watchman, guard’. The ari has become the syllable -er; in which you perceive very little of the original meaning: handling or managing something. This you should feel in words with the suffix -er; retained from ancient times, for example: The person who handles or manages the garden is the gartenaere, the gardener: It is an illustration of the way language today makes an effort to adapt sound qualities—everything I would call musical—slowly into abstractness, where the full sense of the sound can no longer be perceived, especially not in the full sense of the concept or its feeling quality. The following is an interesting example. You know the prefix -ur ‘original, archetypal’ in the words Ursache ‘first cause, original cause’, Urwald ‘primeval forest, jungle’, Urgrossvater ‘great-grandfather, ancestor’, and so on. If we go back almost two thousand years in the history of our language, we find this same syllable in Gothic as uz In Old High German, about the year 1000 A.D. we find the same syllable as ar; ir; or ur. Seven hundred years ago it was ur and so it remains today, having changed rather early. As a prefix to verbs it has become weak. We say, for instance, to express something being announced, Kunde ‘message’; if we want to designate the first message, the original, the one from which the other messages arise, we say Urkunde ‘document, charter’. In verbs the ur is weakened to er. To augment the verb kennen ‘to know’; (cognate: ken) we do not say—as might have been possible—Urkennen, but rather erkennen ‘to understand, recognize’. Er has exactly the same level of meaning in such a word as ur does in urkunde. If I make it possible for someone to do a certain thing, I erlaube ‘allow’” him something. If I change this into a noun, in a certain situation, it becomes Urlaub ‘vacation’, something I give a person through my act of ‘allowing’. Another word formation related to all this is exceedingly interesting—you know the expression “to make land urbar" ‘arable’. Urbar is also related to beran (‘to bear’; see lecture 2). Urbaris the ‘primordial cause inducing the land to bear’. There is an analogous meaning in the word ertragen ur-bear, to yield, endure’. If you say nowadays something about the Ertrag des Ackers ‘the yield of one’s land’, you are using the same word as in urbar machen des Ackers ‘making the field yield its first crop’. Originally the word urbar was also used to say ‘work the land so that it bears enough, for instance, to pay its taxes or rent’. [Note: English acre has become a measurement, whereas Acker is the land itself. Arnold Wadler in his One Language takes this word back to Agros (Greek, ‘soil’), further back to Ikker (Hebrew, ‘peasant’), and finally to A-K-R (Egyptian, ‘earth-god’) to show how ancient words with a spiritual meaning descend through the ages to a sense that is more and more physical and abstract. ‘God’—‘human being’—‘land’—‘measurement’. A similar change occurs from Agni, Hindu god of fire, to Ignis (Latin, ‘fire’) and finally ignition, ‘part of an internal-combustion engine’.] To study the prefixes and suffixes of a language is in every sense most interesting! For instance, there is the prefix ge- in numerous words. This goes back to the Gothic ga, in which one truly felt the gathering. [Here the best example is offered in English: Anglo-Saxon gaed, ‘fellowship’, related to gador in ‘together’.] Ga- carries the feeling of assembling, pushing together. In Old High German it became gi, and in modern German ge [Wadler once described the consonant as the musical instrument on which the vowel-melody is played, hence the ever-changing vowels in epochs of time and in comparable languages.]| When you put ge in front of the word salle or selle ‘room, hall’, you come to Geselle ‘fellow, journeyman’ a person who shares a room with another or sleeps in the same lodging with him. Genosse ‘comrade’ is a person who geniesst ‘enjoys’ something together with another. I want to call your attention to what is characteristic in these examples. Someone who experiences within the sounds of a word the immediate feeling for its meaning surely has a different relationship to the word than does a person without that feeling. If you simply say Geselle because you've known what it means since childhood, it is a different thing than if you have a feeling for the room and the connection within the room of two or more people. This element of feeling is being thrown off; the result is the possibility of abstractness. Another example is part of many of our words, the suffix - lich (English -ly) as in göttlich ‘divine, godly, and freundlich ‘friendly’. If you look for it two thousand years ago, you will find it in Gothic as leiks. It became lich in Old High German, related originally to leich and also leib ‘body’. I told you (see lecture 2, pages 32-33) that leich/leib expresses the form' (Gestald left behind when a person dies. Leichnam ‘corpse’ is really a somewhat redundant expression, a structure such as a child creates when it combines two similar sounding words like bow-wow or quack-quack, where the meaning arises through repetition. Dissimilar sounding words, however, may also be combined in this way, and such a combination is the word Leichnam. Leich, as we said, is the form that remains after the soul has left the body. Nam, in turn, derives from ham and ham is the word still preserved in Hemd ‘shirt’, meaning shroud or sheath, Hülle. Leichnam means therefore the form-shroud’ that we cast off after death. Hence there is a combination of two similar things, form’ and—somewhat altered—‘sheath’, put together like bow-wow. Out of this leiks/leich our suffix -lich has developed. When we use the word göttlich ‘godly’, it points toward a form’ with its - lich, which is leiks ‘form’: a form that is godly or divine, ‘of the shape or form of God'. This is particularly interesting in the Old High German word anagilih, which still contains ana from the Gothic; ana means ‘nearly’, ‘almost’. Gilihis the form. Today’s word ähnlich ‘similar, analogous’ means what ‘almost has the form'. This is a good example for studying not so much the history as more particularly the psychology of language. It still shows how nuances of feeling, in earlier times, were vividly alive in the words people used. Later this feeling, this emotional quality slowly separated from any language experience, so that whatever unites a mental picture with speech sounds has become a totally abstract element. I have just spoken about the prefix ge-, Gothic ga-. Imagine that the ‘gathering together’ of ga-, which is now ge-, could still be felt and were now applied to the element of form’, to the leich, then according to what we could feel historically, it could mean ‘agreement of form'. This meaning lives in the word like an open secret. Geleich = gleich means ‘forms that agree’, forms that act together’: gleich ‘very similar, identical, equal’. Consider for a moment a word that unveils many secrets. Today we will look at it from only one point of view. It is Ungetüm ‘monster’. [In German the two dots over an /ä/, /ö/ or /ü/, called an Umlaut, change the quality and sound of the vowel.1 ] The /ü/ in Ungetüm was originally /u/ and this tum, if looked at separately, goes back to Old High German fuom, which is related to the verb tun ‘to do, bring about, achieve, bring into a relationship’. In every word containing the suffix -tum, the relationship of things working together can still be felt—as in Königtum ‘kingdomy', Herzogtum ‘dukedom, duchy'. The Ungetüm is a creature with whom no real working together is possible. Un, the prefix, denotes the ‘negative’; getum could be the ‘working together’. We have numerous words, as you know, with the suffix -ig (English -y), such as feurig ‘fiery’, gelehrig ‘docile, teachable’, [cf. saucy; bony, earthy] and so on. This goes back to Old High German -ac or -ic and to Middle High German -ag or -ig. It signifies approximately what we describe with the adjective eigen ‘own, one’s own'. Hence, where the suffix -ig appears, it points to a kind of ownership. Feurig is feuereigen, something whose property is fiery’. I have told you that it is possible to observe how the genius of a language undergoes increasing abstractness, which is the result of this sort of contracting and what comes about then as the assimilation of sound elements, such as feurig from feuer-eigen. It could be expressed like this: In very ancient stages of a people’s language development, the feelings were guided totally by the speech sounds. One could say language was made up only of differentiated, complicated images through the consonant sounds, picturing outer processes, and of vowel elements, interjections, expressions of feeling occurring within those consonant formations. The language-forming process then moves forward. Human beings pull themselves out, more or less, of this direct experience, the direct sensing of sound language. What are they actually doing as they pull themselves out and away? Well, they are still speaking but as they do so, they are pushing their speech down into a much more unconscious region than the one where mental pictures and feelings were closely connected with the forming of the sounds. Speech itself is being pushed down into an unconscious region, while the upper consciousness tries to catch the thought. Look closely at what is going on as soul-event. By letting the sound associations fall into unconsciousness, human beings have raised their consciousness to mental pictures (Vorstellen) and perceptions that no longer are immersed in language sounds and sound associations. Now people have to try to capture the meaning, a meaning somehow still indicated by the sounds but no longer as intimately connected with them as it had been. We can observe this process even after the original separating-out of the sound associations has taken place; just as people previously had related to the sounds, now they had to make a connection to words. By that time there had come into existence words with sound associations no one finds any relationship to; they are words connected through memory to the conceptual. There, on a higher level, words pass through the same process that sounds and syllables underwent earlier. Suppose you want to say something about the people of a certain area, but you don't want to sound completely abstract. You wouldn't want to say “the human beings of Württemberg" [the German state where the lecture was being given]; that would be too abstract. And you probably wouldn't want to reach top level abstraction with “the inhabitants of Württemberg.” If you want to catch something more concrete than “human beings,” you might think of “the city and country people of Württemberg” (die Bürger und Bauern). This would denote not actually city people nor country people but something that hovers in between. In order to catch that hovering something, both words are used. This becomes especially clear and interesting when the two words, used to express a concept, approach from two sides and are quite far apart from each other, for instance when you say Land und Leute ‘land and people’. [Something similar in English: the world and his wife]. When you use such a phrase, what you want to express is something hanging between the two words that you are trying to approach. Take Wind und Wetter ‘wind and weather’: when you say it, you can't use just one word; you mean neither wind nor weather, but something that lies between, put into a kind of framework. [In English we have many similar double phrases from earliest times: might and main; time and tide; rack and ruin; part and parcel; top to toe; neither chick nor child—and many of them are alliterative, that is, repeating the same consonant at the beginning of both words.]. It is interesting to note that as language develops, such double phrases use alliteration, assonance, or the like. This means that the feeling for tone and sound is still playing its part; people who have a lively sense for language are still able, even today, to continue using such phrases and with them are able to capture a mental image or idea for which one specific word is not immediately available. Suppose I want to describe how a person acts, what his habits are, what his essential nature is. I will probably hesitate to use just one word that would make him out to be a living person but passive—for I don't want to characterize him as living essentially a passive life nor on the other hand an active life; I want to deduce his activity out of his intrinsic nature. I can't say, his soul lebt ‘exists’; that would be too passive. Nor can I say, his soul webt ‘is actively in motion, weaves, wafts’; that would be too active. I need something in between, and today we can still say, Die Seele lebt und webt ‘Just as he lives and breathes'. Numerous examples of this kind proceed from the language-forming genius. If you want to express what is neither Sang ‘song’ nor Klang ‘sound’, we say Sang und Klang ‘with drums drumming and pipes piping’. Or you might want to describe a medieval poet creating both the melody and the words of a song—people often wanted to say that the Minnesingers did both. One couldn't say Sie ziehen herum und singen ‘they wander about and sing’ but rather, Sie ziehen herum und singen und sagen ‘they wander about singing and telling’. What they did was a concept for which no single word existed. You see, such things are only what I would call latecomers or substitutes for the sound combinations we no longer quite understand. Today we form contractions of such phrases as Sang und Klang, singen und sagen, sound-phrases which in earlier times retained the connection between sound-content and the conceptual feeling element. To take something very characteristic in this respect, look at the following example. When the ancient Germans convened to hold a court of justice, they called such a day tageding ‘daything’. What they did on that day was a ding We still use the expression Ding drehen, literally, ‘to turn a thing’; slang, ‘to plan something fishy'. A ding is what took place when the ancient Germans got together to make legal decisions. They called it a tageding. Now take the prefix ver-: it always points to the fact that something is beginning to develop (Anglo-Saxon for- used in forbear, forget, forgive, and so forth). Hence, the occurrences at the fageding began to develop further and one could say, they were being vertagedingt. And this word has slowly become our verteidigen ‘to defend, to vindicate’, with a small change of meaning. You see how the sound combination vertageding began to undergo the same process as the word combinations do later. Thus we find that little by little the conceptual life digresses ever further from the pure life of language sounds. Consider the example of the Old High German word alawari. All-wahr, ganz wahr ‘completely true, altogether true’ was the original meaning, but it has become today's word albern ‘foolish’. Just think what shallowness of the folk soul you are looking into when you see that something with the original meaning of ‘altogether true’ has become ‘foolish’, as we hear and feel the word today. The alawari must have been used by tribes, I would say, who considered the appearance of human all-truth as something stupid and who favored the belief that a clever person is not alawari. Hence the feeling that ‘one who is completely honest is not very clever’, ie., albern ‘silly, foolish, weak-minded’. It has carried us over to something for which originally we had a quite different feeling. When studying such shifts of meaning, we are able to gaze deeply into the language-forming genius in its connection with qualities of soul. Take our word Quecksilber ‘quicksilver, mercury’, for instance, a lively, fluid metal. Queck is the same word as Quecke ‘couch grass’, also called quick, quitch, twitch, or witch grass’, which has to do with movement, the same word as quick contained in the verb erquicken ‘to refresh, revive’; cognate, to quicken, ‘the quick and the dead’. This sound combination queck and quick, with the small shift to keck ‘bold, saucy’ originally meant ‘to be mobile’. If I said five hundred years ago 'er ist ein kecker Mensch’, I would have meant that he is a ‘lively person’, not one to loaf around, to let the grass grow under his feet, one who ‘likes work and gets going’. Through a shift of meaning, this keck has become ‘bold, saucy'. The path inward toward a soul characteristic led at the same time to an important change of meaning. Another word frech originally meant kühn im Kampfe ‘bold in battle’. Only two hundred years ago frech ‘fresh, impudent, insolent’ meant a courageous person, someone not afraid to stand his man in a fight. Note the shift of meaning. Such shifts allow us to look deeply into the life and development of the human soul. Take the Old High German word diomuoti. Deo/dio always meant ‘man-servant’; muoti is related to our word Mut ‘courage’; cognate, mood, but formerly it had a different meaning, to be explained today by attitude, the way we are attuned to the world or to other people. We can say that dio muoti actually signified the attitude of a servant, the mood a servant should have toward his master. Then Christianity found its way north. The monks wanted to tell the people something of what their attitude should be toward God and toward spiritual beings. What they wanted to express in this regard they could only do in relation to the feeling they already had for the ‘servant’s attitude’. And so diomuoti gradually became Demut ‘humility’. The religious feeling of humility derives from the attitude of a servant in ancient Germanic times; this is how shifts of meaning occur. To study this process it is especially interesting to look at words, or rather the sound- and syllable-combinations where the shift of meaning arose through the introduction of Christianity. When the Roman clergy brought their religion to the northern regions of Europe, changes occurred whose fundamental significance can be outwardly understood only by looking at the shifts of meaning in the language. In earlier times before the advent of Christianity, there existed a well-defined master/servant relationship. About a person who had been captured in battle, put into service, and made submissive, his master—wishing to imply Der ist mir nützlich ‘he is useful to me'—would say Der ist fromm, das ist ein frommer Mensch ‘he is a pious man'. Only a last remnant of this word fromm exists today where, to put it a bit jokingly, it is only somewhat reminiscent of its original meaning in the phrase zu Nutz und Frommen ‘for use and profit’, that is, ‘for the greater good'. The verb frommen is combined here with ‘usefulness’, which originally was its identical meaning, but the idea of finding something useful is pointed out with tongue in cheek. The servant who was fromm was a most useful one. The Roman clergy did find that some people were more useful to them than others and these they called fromm ‘pious’. And so this word has come about in a peculiar way through the immigration of Christianity from Rome. With such words as Demut ‘humility’ and Frommsein ‘piety’ you can study some of the special impulses carried by Christianity from south to north. To understand language and its development you have to pay attention to its soul element, to the inner experience that belongs to it. There exists in the forming of words what I characterized as the consonantal element on the one hand, the imitation of external processes, and on the other hand, the element of feeling and sensing, for instance, as interjections., when perceptions are expressed in their relationship to the external world. (See also expletives, lecture 3, p 48) Let us consider a distinctly consonantal effect one can experience in one’s feeling for language, quite far along in its development. ![]() Suppose that someone is looking at this form I am drawing here. A simple person long ago would have had two kinds of feeling about it. Looking at the form from below, that person perceived it as something pressed inward; the feeling itself slowly grew into the sound formation we have in our word Bogen ‘bow, as in rainbow’. However, looking at the form from above downward and perhaps bending it out as much as possible (drawing it), what I see now, looking down, comes into speech as Bausch ‘hump, bunch, ball’. From below it is a Bogen; from above, it is a Bausch. The two words still contain something of our perceptive feeling. When you want to express what is contained in both words together but is no longer attached to our perception, and goes outward to describe the whole process, you may say in Bausch und Bogen, ‘in bump and bow’ [lock, stock and barrel’ is a similar English idiomatic phrase]. In Bausch und Bogen would be an imaginative phrase for this (pointing to the drawing), seen from above and below. You can apply these two points of view also in the moral or social realm, in closing a business deal with someone, so that the final outcome is considered from both inside and outside. Looking at it from within, the result is profit; from outside there is the corresponding loss. When you close a business deal, whether for profit or loss, you can say it's done in Bausch und Bogen; you don't have to pay attention to either of the single components (as in the English phrase for better or for worse). With all this I have wanted to explain to you that by following the development of speech sound elements as well as words and phrases, pictures will arise of the folk soul development as such. You will be able to discover many things if you trace along these lines the movement from the concrete life of speech sounds to the abstract life of ideas. You need only to open an ordinary dictionary or pick up words from the talk going on around you, and then trace the words as we have done. Especially for our teachers I want to mention that it is extraordinarily stimulating to point out such bits of language history occasionally to the children right in the middle of your lesson; at times it can truly enlighten a subject and also stimulate more lively thinking. But you must remember that it’s easy to get off on the wrong track; one must be exceedingly careful, for—as we've seen—words pass through a great variety of metamorphoses. It is very important to proceed conscientiously and not seize on superficial resemblances in order to form some theory or other. You will see from the following example how necessary it is to proceed cautiously. Beiwacht ‘keeping watch together’ was originally an honest German word, like Zusammenwacht ‘together watch’, used to describe people sitting together and keeping watch. It is one of the words that did not wander from France into Germany as so many others did, but it somehow managed to wander into France, as did the word guerre (French, ‘war’) from the German Wirren ‘disorder, confusion’. In early times Beiwacht got to France and there became bivouac. And then it wandered back again, in one of the numerous treks of western words moving toward German regions after the twelfth century. When it returned, it became Biwak ‘an encampment for a short stay’. Thus an original German word wandered into France and then returned. In between it was used very little. Such things can happen, you see: Words emigrate, then it gets too stuffy for them in the foreign atmosphere—and back home they come again. There are many sorts of relationships like this that you can discover.
|
299. The Genius of Language: Language and the Sense for Reality or Its Lack
02 Jan 1920, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
299. The Genius of Language: Language and the Sense for Reality or Its Lack
02 Jan 1920, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
On the basis of what I have given you in these lectures and in order to reaffirm it strongly, I want to start out today with this remark: It is notably in philology that the consequences of a materialistic approach are the saddest, but perhaps also the most obvious. We can say that materialistic methods probably do more harm, for instance, in physics, because there it is less obvious—but it is most saddening in connection with language. Just here this could have been most easily avoided; just here it would have been possible to see how spirit and soul are actually at work in the language-forming genius. Now with this insight, our task will be to approach the earlier periods of language-forming by observing first of all what happens in later times. It is easier to survey the more recent happenings; you can follow language changes by noting how they shine through the accompanying changes in the feelings and perceptions of the folk soul. The language of the German people around the time of the Minnesingers—historians call it the age of chivalry—lies relatively far back but not so far that one can't trace literary matters easily enough to clarify this or that shift of meaning. By that time you don' find as many uncomplimentary phrases and epithets as in Homer, whose heroes applied names to each other that we would call insulting. Today we would hardly call each other ‘goat stomachs’ or ‘donkeys’. In those ancient times, however, a donkey was held in such esteem that a hero could be called a donkey. Animals then, it is evident from the Homeric epics, were by no means the object of such nuances of feeling as they are today. We can come to some understanding of these things if we look for characteristic examples from a time close to ours. In the Middle Ages we find the figure of speech: Sie klebten wie ein Pech an ihrer Feinde Scharen ‘“They stuck like pitch to the ranks of the enemy’. It sounds laughable today to say of a person who perseveres bravely in battle, ‘He sticks like pitch’, but this expression was definitely used in the age of the Minnesingers. In Wolfram von Eschenbach1 you will find a characteristic figure of speech, showing us first of all what was considered important at the time: description through vivid images, and secondly, various nuances of feeling for things or processes that would today seem rather contemptuous. When von Eschenbach describes in a serious manner a duchess coming toward a gentleman, he says, Her appearance penetrated his eye and entered his heart, wie eine Nieswurz durch die Nase ‘like a sneezewort through the nose’. This is a vivid metaphor, for the scent of sneezewort penetrates one’s nose in a very lively way, one could even say ruchbar ‘smellable’ (see lecture 2, page 30), but we would certainly not use the phrase today. It shows how the world of feeling has changed, and this change in the world of feeling must be studied in order to get at the science of language in a nonmaterialistic way. A more recent poet,2 as you know, was still able to say of a dignified woman, Sie blickte wie ein Vollmond drein ‘Her glance was like the full moon'’. But this figure of speech, quite usual in the Middle Ages, would be inexcusable today. If you were prompted by a similar emotion to exclaim in this way to a lady, it would hardly be polite. In the Middle Ages, however, the loveliness and gentleness of the moon were transcendent in the hearts of the people. It was from this point of view that the association came about of the full moon with the beloved qualities of a lady’s glance and countenance. Gottfried von Strassburg speaks in his Tristan3 quite seriously about geleimte Liebe ‘glued love’ as something that had come apart and then found its way together again. He spoke too about klebenbleiben ‘staying glued down' of wounded men on the battlefield. This would sound insulting today. When people in the Middle Ages described the kaiserlichen Beine ‘imperial legs’ of a person in order to express his stateliness, or die kaiserliche Magd Maria ‘the imperial maid Mary’, it points up essential aspects of change within the world of feeling. In bringing you these examples, I want you to become observant as to how these subtle changes of feeling show up in obscure areas. For instance, one could speak in those early ages of krankem Schilfrohr ‘sick reeds’. What are sick reeds? Krank, ‘sick’, is here only a descriptive adjective for an exceedingly long, thin reed, and it is not at all far back in time when krank had no other meaning than ‘slim’. In those days when you called a person krank, you would have meant that he was ‘tall and slim’, certainly not that he was ‘ill’, in the present sense of the word. Had you wished to express sick, you would have used the term süchtig, von einer Sucht befallen, in modern usage, ‘chronically ill' or ‘addicted’. To be krank was to be ‘thin'—just think what has happened to this word! Gradually the feeling developed that it is ‘not quite human'’ to be ‘thin’. The notion has been adopted that a normal human being should be a little more substantial. With this detour came about the linking of the sound-connection Arank with the meaning ‘sick’ and the idea of a not-quite normal organism. We see how a word with one distinct shade of meaning can take on a clearly different one. Not very long ago an innkeeper could do a good business by advertising elenden ‘miserable’ wine. He could trumpet forth in his village: “In my inn you get elenden wine!” It is exactly the same word that means ‘miserable’ today. Now, however, only in a dialect will you still find an echo of the old shade of meaning, where certain villages lying far out toward the border of the land are called the Elend villages. Even in my time in Styria in southern Austria, someone saying Der Mann ist aus dem Elend (the man is from the Elend) meant that he came from a village on the border. Certain villages have kept the name Elend up to the present day. This term has actually moved in from farther away, for elender wine meant ausländischer wine ‘foreign’, ‘outlandish’; Elend is the Ausland ‘foreign country’. So the innkeeper would have done good business, at least up to 1914, by advertising, say, French wines as elender wine. We see a shift of meaning similar to the one in Krank. The poet Geiler von Kaisersberg4 speaks most peculiarly of a hübschen ‘pretty’ God. We couldn't say this today, but if you look it up in his works, you will find it more understandable. He meant with this a ‘benevolent’ God. Hübsch at that time carried the same shade of feeling as ‘kind’. [An English example: when James II (1633-1701) first saw St. Paul’s Cathedral in London, he called it amusing, awful, and artificial. He meant that it was ‘pleasing to look at’; ‘meriting awe’; and ‘full of skilful artifice’.] You will still find occasionally today surviving figures of speech, such as the phrase ein ungehobelter Mensch ‘an uncouth person’, literally ‘unplaned’ surface not smoothed with a Hobel, a carpenter’s plane. You will understand this word on meeting it in Martin Luther’s writing, that people are gehobelt ‘planed smooth’ by the prophets, that is, they are being put to rights, put in order, straightened up by the prophets. We find there the visual imagery of the act of planing with the ‘making straight’ in a moral sense. After these examples from so far back in time, we can look at something closer to us. Lessing5 who lived more recently, wanted to describe the many things for which we rightfully develop great sympathy but which nevertheless cannot be called beautiful or be thought of as objects of art. By the way he phrased this, it can easily be misunderstood today: “Much of the Anzüglichsten, (‘offensive, suggestive, lewd’ in today's meaning) cannot be an object of art.” [Modern German uses another form of the verb anziehen, ‘to draw or pull’: anziehend = ‘attractive’.] Lessing means that many things of the most attractive nature cannot rightfully be called objects of art; in this word we have a real change on how the word is felt. We use the term nowadays for something essentially different. It is interesting to trace the complicated way such shifts of meaning take place. Consider how the word krank, meaning ‘slim’ at an earlier time, might also be applied to a reed. A reed is krank when it is slim, less useful than a short, thick one. This shade of meaning gradually changed then to its present sense of ‘sick’, though somewhat modified once again. Adelung,6 living halfway between that time and ours, speaks about gekränkte ships that need repair [gekränkte, the past participle of the verb kränken, introduces still another shade of meaning. Today it is used to mean ‘hurt’, in the sense of hurt feelings.] It strikes us as a little comic or at least it characterizes the speaker as a joker when someone talks about a ‘hurt clock’, but in those years the sense of the word was perfectly clear, with its changed meaning, when applied to inorganic objects. Krank originally referred to the shape or form; the present meaning ‘sick’ crept in only gradually. While the earlier meaning ‘sim’ was cast aside altogether and the totally new one took over, we are still reminded of the original meaning by the term ‘hurt ships’. The immediate sensing of the emotional, perceptive quality within words disappeared more and more. Even Goethe still had a clear feeling about words; he found feelings in words that nowadays leave us cold, for in many respects he went back to the power of the language-forming genius. The word bitter ‘bitter’, for instance, has become for us a purely subjective tasting experience; usually we don't connect it in our feeling with what in earlier times was clearly visualized as beissen ‘to bite’, from which it originates. The relationship is there: whatever tastes bitter really ‘bites us’. Goethe still felt this and writes about “the bitter scissors of the Fates"7—they are the biting scissors of the Fates! People nowadays are such abstract creatures that they think this is “mere poetic license.” But it is not poetic license at all; it arose directly out of inner experience. True, Goethe did not yet live in a time when ninety-nine percent of poetic writing is superfluous. We should keep in mind while reading his work how within language he felt a much greater aliveness, a more inward life, than we are able to feel today as products of modern education. You can sense this, too, from Goethe’s words, Ein Ecce Homo gefiel mir wegen seiner erbarmlichen Darstellung, ‘An Ecce Homo painting pleased me particularly because of its miserable portrayal’. No one today seems to feel that there is anything more in Goethe’s phrase than the meaning of a poor sort of representation. But Goethe wants to suggest that our deepest pity is aroused through this particular portrayal. We would say, “Ein Ecce Homo gefiel mir wegen seiner Erbarmen heransfordernden Darstellung” ‘An Ecce Homo painting pleased me particularly because the portrayal aroused compassion’. Goethe was still able to put it ‘... because of its miserable portrayal’. Not so very long ago it was possible to say of a person who liked to speak with children or poor people on the street, who was not snobbish or conceited, for whom one wished to show one’s approval, “Du bist ein niederträchtiger Mensch!” Present meaning: ‘You are a low-thinking person, low-minded, vile'. This was possible until the middle of the eighteenth century. Ein niederträchtiger Mensch was until that time an ‘affable, amiable’ person. He was being praised, given the highest praise from a certain point of view. Again, I do not believe that many people can still derive the right meaning from reading in eighteenth century literature about an ungefährliche Zahl a ‘harmless number’; ungefähr now means ‘approximate’ not ‘undangerous’. We would say today: ‘a number that is approximately correct’. An ungefährliche number was simply an ‘approximate’ one. Further, what would modern minds connect with the common eighteenth century expression, unartige Pflaumen ‘naughty plums’. Un = ‘not’; Art = ‘type, sort, variety'. Unartige plums are those that do not show the specially typical marks of their kind, because they are an unusual variation. Only when we acquire a feeling for the fact that such changes take place will we understand other changes that are not so obvious. For instance, our word schwierjg ‘difficult—you know the shade of feeling with which it is spoken. It was formerly used only with the conscious intention of expressing full of Schwären, full of Geschwüre ‘swellings, abscesses’. Therefore if you found something schwierig you wished to express the feeling that this would ‘result in abscesses’. A very pictorial, vigorous expression to connect with our word schwierig. Such things fall totally outside our modern nuances of feeling; they prove how wrong it is to judge language in a pedantic way without recognizing the reality of language metamorphosis, something also evident in dialects. Today, when offering a guest a meal with many courses, you might tell him not to eat too much of this or that because other dishes are coming for which he should save some appetite; you might say, “Please don' eat too much—there’s a good dessert coming.” But in one region of the German-speaking lands, it is possible to put it, “Iss von dieser Speise nicht zuviel, es gibt noch etwas hintenauf’ ‘Don't eat too much of this; there’s still something coming in the rear’. [Etwas hintenauf in modern German carries the connotation that a ‘spanking is in the offing’.] In another dialect it is possible to say, “Oh, these are good children; die schlachten sich” ‘they slaughter each other’. This meant that they take after their good parents, are cast in the same mold [vom gleichen Schlag sein). 1t is exactly this kind of example that points up the living interchange between inner sensitivity and the external image in our feeling for language. Sometimes this shows up in extremely important matters. For instance, you will find a statement of Goethe, made in his later years, characterizing his work on Faust. It has played a most significant role with the Faust commentators. In Goethe’s last letter [March 17, 1832] addressed to Wilhelm von Humboldt, he characterized his work on Faust as remarkable wenn seit über 60 Jahren die Konzeption des “Faust” bei ihm jugendlich von vorne herein klar, die ganze Reihenfolge hin weniger ausführlich vorlag (... when for more than sixty years the conception of Faust has been clear to me from the beginning, first as a young person; the whole sequence, however, less fully developed). Many Faust commentators concluded from this that Goethe already as a young man had a plan for the complete Faust that he had conceived clearly from the beginning (von vorn herein) and that the later work was merely a kind of working out the details. And much that is unnecessary and untrue in their characterization of his work on Faust has originated from this interpretation of the passage, for only since Fresenius8 published his findings about the significance for Goethe of the phrase von vorne herein ‘in from the front’, that is, ‘at the outset’ has it been possible to understand Goethe’s words. All this had special meaning for me because I worked with Fresenius.9 When he had found something of importance, it often took decades before he did anything about it. Therefore I pressed him to publish this, for what he had to say was extremely important. You can put together all the passages of Goethe using the phrase von vorne herein and you will find that he never uses it in any but a spatial sense. If he said he had read a book von vorne herein, he meant that he had read only the beginning pages. It can be clearly shown that he had in his youth a clear conception of the first scenes of Faust Here then simply a correct understanding of word usage explains Goethe’s work; from this phrase you can see that what he could visualize spatially has for us become abstract. Von vorne herein he always used visually, spatially. Much of Goethe’s charm and attraction for us is founded on his going back to the original qualities of the language-creating genius. You can start out from Goethe’s language and from there search your way into Goethe’s soul, instead of proceeding only materialistically as modern investigators do, and you will find there important criteria for freeing philology from rationalistic materialism. It is good to look for help from such sources also. In many ways there no longer exists such language that expresses a combination of shades of feeling and sound. We can still find this sometimes in dialects, which also have it in themselves to bring the visual to expression. For instance, you will find here and there in dialect—more often than in educated speech—the phrase unter den Arm greifen ‘to help someone’; literally ‘to reach under his arm’. This simply means to come to the aid of a person who needs help. Why? Because a young person in offering a hand to someone elderly, who can't get about so easily any more, reaches under the other’s arm to give support. This active image was transferred then to any helpful act. Exactly as it was with the expression (Lecture 2) “to wipe the night-sleep out of our eyes,” so it is with the act of giving help, a single specific procedure chosen to express visually a more abstract generality. Sometimes the genius of language was no longer able to retain the visual element; then also from time to time imagery was retained in one instance, cast off in the other. There still exists today the word lauschen ‘listen with inner attentiveness’ for a certain kind of listening. The Austrian dialect also has a word related to lauschen: losen. We not only say in Austria when we want to make a person listen, Hör einmal ‘listen’, but also Los amol! ‘harken!’. Losen is a weaker but still active listening. Educated colloquial German has retained lauschen. Losen is a cognate with the feeling of a somewhat weak activity, even with a certain sneakiness, pointing to a secret kind of listening. In a sense losen has taken on the meaning of forbidden listening. For instance, when a person puts his ear to the keyhole or listens in when two are discussing something not meant for his hearing, then the word losen is used ‘harken'. Only after becoming sensitive to the feeling element in such sound sequences can one proceed to develop a sense for the basic sounds, the vowels and consonants. In the Austrian dialect there is a word Ahnl for grandmother. Do you perhaps know the word Ahnl? A more general term is Ahnfrau (der Ahn, die Ahne, male and female grandparents/progenitors). In Ahnl you have Ahne combined with an /l/. If you want to understand what is happening there in the realm of speech, you must swing up to a heightened feeling of /l/ as a consonant. Feel the /l/ in the suffix -lich (‘-ly’, as in friendly See lecture 2 and lecture 4), in which I have explained that it originated from leik. It is somehow related to the feeling that something is moving about, that this moving about has to be imitated in the language. An Ahnl is a person who is clearly old but who makes the impression of being lively and mobile; you hardly notice the wrinkles in her face! You see the character of /l/ as it is used here. Take the word schwinden ‘dwindle, fade: to go away, to make a thing go away so that it can't be seen any more. Now figure that I don't really want to make it go away, but I want to cheat a little in seeming to make it go away. I want to effect something that is not a true, honest disappearance—but I would also feel a moving around, an /l/ as in the Ahnl—and there is the word schwindeln ‘to swindle’. The /I/ makes the difference. You can feel exactly the subtly nuanced value of /I/ by going from schwinden to schwindeln. [Parallels in English would be tramp-trample, side-sidle, tread-treadle.] If you dwell on these thoughts, eurythmy10 will become completely natural. You will feel that eurythmy springs from our ancient, original relationship to the sound elements of words, which without the sound elements only movement can bring to expression. If you can feel such a thing, then you will be able to sense precisely how, for instance, in the vowel /u/ (ooh) there is an element of moving close together, snuggling close together. Look at how you do the /u/ in eurythmy [Arms and hands are brought close and parallel to each other, as in the written letter]. You have the moving together, the closeness of the gesture, so that you can say, in the word Mutter ‘mother—someone you usually come close to—it would be impossible to have an /a/ (ah) or /e/ (ay) as the strong vowel in the word. [The /o/ of ‘mother’ is a gesture of affection.] You can't imagine saying Metter or Matter. Mater shows that the language in which it occurs, Latin, was already a weakened one; the original word was Mutter. I have shown you, with all this, the path of the genius of language, a path on which a barrier was erected, I have said, between the sound element of a word and its meaning. They were originally closely united with each other in subjective human perception. They have separated. The sound-content descends into the subconscious; the mental picture ascends into our consciousness [see lecture 4, page 59, 60]. Much has been cast off that can be perceived just there where human beings originally lived closely connected with the things and activities around them. When we go back to earlier times in language development, we find the altogether remarkable fact that the original forms of language take us completely out into factual reality, that there exists on the primitive levels of language formation a fine sense for actual facts, and that the people who live at this level live closely connected with things and with everything that goes on with things. The moment this living connection is broken, the sense for reality becomes hazy and people live in an unreality that expresses itself in abstract language. In the original Indo-European language there were three genders, as in Latin. We still have three genders in German. You can feel three different qualities expressed as masculine, feminine, and neuter. In French there are only two genders left, in English only one. This shows us that the English language has divested itself with a grand gesture, one could say, of the sense for reality, that it now merely hovers over things but no longer lives in actualities. On that early step of human development when the gender of words was being formed, there still existed a primitive clairvoyance; a living, spiritual quality was perceived within things. Der Sonne ‘sun’, masculine and die Mond ‘moon’, feminine which later were reversed to die Sonne and der Mond [in modern German sun is feminine, moon is masculine] could never have come about in the older IndoEuropean languages had the elemental beings living in the sun and moon not been experienced as brothers and sisters. In antiquity the sun was felt to be the brother, the moon the sister. Today in German it has been turned around. The day was perceived as the son and the night as the daughter of the giant Norwi. This definitely originates from primitive clairvoyant vision. The feeling for the earth at that time was very different from the geologists' perception of it today, when they would actually have good reason to use the neuter gender and speak of das Erde [the correct form in modern German is die Erde feminine]. People nowadays no longer sense that the earth in fact is Gaia, for whom the masculine god is Uranos. People still had a perception of this in the areas where the Germanic language was originally formed. In any case there were shades of feeling arising out of the close connection with the world outside and these were the source for determining gender, for deciding characteristic gender. The elephant (der Elefant) was considered strong, the mouse (die Maus) weak. Since a man was perceived as strong and a woman weak, the elephant was given the masculine gender, the mouse the feminine. The trees of the forest are usually feminine because for the original perception, they were the dwelling places of female divinities. Of immense importance because it points to a deep aspect of the language genius is the fact that alongside the masculine and feminine genders there exists a neuter gender. We say der Mann ‘the man', die Frau ‘the woman', das Kind ‘the child’. The child’s gender or sex [the German language uses the same word Geschlecht for both] is not yet articulated, has not yet reached complete definition, is in the process of becoming. When the neuter gender arose, it came up out of a certain mood in the folk-genius, a feeling that anything given a neuter gender would only later become what it was to be. Gold does not yet have the special characteristic it will have someday. It is still young in the cosmos; it is not yet what it is destined to be. Hence it is not der Gold or die Gold but das Gold. On the other hand we can look at what comes about when the visualizing power that could characterize gender disappears. We say today die Mitgift (dowry, literally ‘with-gift’), which shows a clear connection to an earlier word die Gift. We also say today der Abscheu (‘aversion’, literally ‘away-shyness’) which is clear evidence of an earlier word der Scheu. Both these deductions are correct. Der Scheu and die Gift have gone through a subtle change in connotation. Die Gift in early times simply meant ‘the non-committal act of giving’. But because of what some people have given and what was, also in Faust’s opinion, harmful to others, the word has changed its meaning and has been applied to gifts that are objectionable, losing the connection with the original gender characteristic. The result is das Gift ‘poison’, neuter gender. When a person once was called scheu, he was considered as having strong feelings, as being firm in himself. When the word became weak, it became die Scheu ‘shyness’, feminine. That our language has become more abstract, that it has released itself from its interweaving with outer reality, can best be understood from the fact that the ancient Indo-European languages had eight cases: nominative, genitive, dative, accusative, vocative, ablative, locative, and instrumental [German has retained the first four. English has one case form for nouns, except for possessives—usually adding /s/—and two forms you, your or three forms they, them, their for pronouns]. This means that not only was the position of a thing expressed as it is done today with the first four cases, but people were also able to follow other relationships with their feelings. For instance, to do a thing at a certain time, we can express as diesen Tag ‘on this day’, accusative, or dieses Tages ‘of this day’, genitive. No longer do we experience the active helpfulness of the day, of the time of day, or of a special day in particular. No longer do we have the experience that whatever is done on the second of January, 1920, for instance, could not be accomplished later, that time is a helpful element, that time is involved in something that helps us. There existed a sense for all this in earlier ages when the instrumental case was used, hiu tagu. We would have to say something like durch diesen Tag ‘through this day’, vermittelst dieses Tages ‘by means of this day’. Hiu tagu has become the word heute ‘today’; the old instrumental case is buried in the word, just as hiu jaru has become heuer ‘this year’. But German has retained only four cases and cast off the others. You will understand from this how continuously language becomes more and more abstract, and how the capacity for abstract thought with its definite lack of a sense for reality has been taking the place of an earlier connection with the real world. This is what language reveals.
|
299. The Genius of Language: The Inner Path of the Genius of Language
03 Jan 1920, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
299. The Genius of Language: The Inner Path of the Genius of Language
03 Jan 1920, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
I have shown you a few characteristic examples of language development and believe that now you should be able to visualize the inner journeying of the language-forming genius. If you hope to find your way through the phenomena of language and its evolution, you will have to understand the guidelines such phenomena reveal. Of course, I have been able to show you only a few things; today I will point out only one important guideline, summarizing these basic thoughts. I hope we will be able very soon to continue this study.1 Certainly the main thing you will have understood is how the human beings in a primitive stage of language development were receptive, inwardly alive, to the consonance of sound and object. Whether this object is an inner feeling, an external event, an external thing, or an external fact doesn't matter. Whenever it is essential to form sounds that will express inner feelings or perceptions about whatever is outside us, then the sounds will be of vowel quality in the broadest sense. Vowel character in language denotes everything formed inwardly, everything that is being felt inwardly and that presses itself into the sound out of what we are experiencing in our feeling and will. Hence we will find in all the vowels and vowel forms the feelings and will-impulses that are called forth in us by the outer world and in a way are thrust into our larynx. In everything to do with consonants we will find gestures modeled on what we perceive in the outer world. Let us suppose we would like to speak about an angle. First, we have an image of a certain angle in mind. To describe the sides of the angle with our hand, we would do this [Rudolf Steiner makes a gesture]. What we do like this with our hand, we actually do with our organs of speech in forming certain consonants. Language is in this respect only the audible expression of gestures that are not being made externally with the limbs but with much finer parts of the human organism, our beneficent air-organism. If you think about these inner laws, you will gradually develop the insight that language imitates either the outer world directly or imitates what we experience in the outer world through our feelings and sense perceptions. Let us imagine ourselves facing two possibilities: We could do either one thing or the other. Instinctively we begin to turn over in our thoughts whether we should do this or that. If we are still more or less an “imitating animal,” as of course everyone is on a primitive level of language development, relationship to the outer world still transmits itself into an external gesture; we do this [gesture to the right and to the left]. We have to decide between our right side and our left side. That is, we are expressing the phenomenon that internally we are split in two, because two different, external facts are confronting us. We split ourselves into two parts in order to determine toward which side the stronger weight in our thinking tends. So we do this [repeats the gesture]. We separate, we decide, and also divide. But of course, if we are to come to a favorable decision we have to go back to the past as far as possible. Hence we not only divide ourselves (teilen, ‘to divide’) but we divide ourselves far back to the beginning (ur-teilen); we make an archetypal, original division. [See Lecture 4, page 52,53.] The word Urteil ‘judgment’ should definitely be understood as a gesture transformed inwardly into sound. All consonant-forming is gestureforming that has simply been transformed into speech sounds. When we search for the basis of this metamorphosis, we can trace it throughout the whole course of language development. At first human beings lived more fully outside themselves in their surroundings. Only gradually did they become inward beings. To begin with, they lived in the outer world, closely connected to the things around them, especially in the very ancient times when an original, primitive clairvoyance still existed. At this time human beings thought very little about themselves nor did they have any definite ideas about themselves. They knew, however, that there were all sorts of ghosts, all kinds of elemental spirits, which they perceived in what we now call external objects. Even in himself a person still saw an elemental being. “You,” he said to himself, “have come through your father and mother into this world.” He objectified himself. We find that on the first level of language-formation the language-forming genius, to begin with, brings about mainly consonant sounds. The primitive languages on the whole must have had consonantal character, because the primitive peoples were still without inwardness. Primitive peoples today, at least the ones who have remained at this original level, have rich consonant formations in their language; the consonant sounds show clearly the imitation of external events: for instance, Schnalzer [‘tongue-clickers’, both words good examples of an accumulation of consonants. Laurens van der Post, in The Lost World of the Kalahari, has described the Bushman’s language: “the sound of natural relish that the word ghwai Xkhwe makes on his lips is a joy to hear, and the click of the complex consonants flashes on his tongue as he utters them like a sparkle of sun on a burst of flower from our somber mountain gorse.”]. Certain African tribes are able to use the human organs of speech to produce sounds like the sharp snapping of a whip. “Tongue clicking' disappears when human beings begin to express more of their inner feelings through sound structure. Consonant formations must be considered the first step. Then the second step will be the vowel formations, but the inwardness found in vowel formations is actually a stage of transition. Finally signs of aging in the genius of language appear: the vowel-forming power recedes and the consonant-forming power comes to the fore again. Our human language journey involving the development of language proceeds essentially from outward to inward and then from inward to outward. We can observe this procedure directly in the sound-structure; it is the intrinsic essential fact throughout the whole forming of language. It is the intrinsic, essential fact to such a degree that we encounter it in every aspect of language. That first step of language development we meet everywhere: human beings, still selfless, unaware of themselves, create language. We are continually impelled to bring a word designating one thing towards another word in an external manner [as in early English: sea-horse, meaning ‘ship’]. On this level, human beings are altogether very lively in themselves. Later, when they become more inward and spiritual, a bit of this primitive liveliness is lost to them. They become more enclosed, more rigid, more abstract, and no longer have the strength to pour into the word itself what they see externally; instead, they add onto it [that is, using combining forms: prefixes and suffixes]. To study such phenomena, we should find the following characteristic examples exceedingly interesting. There is, for instance, in Old High German the verb salbom, in modern German ich salbe ‘I am anointing’; cognate, salve). You can take this through first, second, and third person:
In these six words conjugating the verb ‘to anoint’, you always have salbo as the verb proper, denoting the activity. What is added creates the designated person of the word, for I the m, for you in the singular the s for he or she the t for we the mes, for you in the plural the t for they the nt. The fact that these suffixal forms are still contained within the verb is understandable in the following sense: The contrasts of ‘I you, he we, you, they appear at this primitive step because human beings looked at them very much from the outside. They added the person-sounds directly to the sounds that express activity. They were still inwardly lively enough to connect the person-sounds in a living way with the verbal form for the action. We should consider this two-foldness: first, the early attention directed toward the outer world, and second, the addition of the main word itself to the inward, lively, transformative force. This I, you, he, she, it was not originally felt to be an organic part of the verb or to be something of inwardness. You can observe this in the related Sanskrit language where the person-designation is simply stuck onto the most important word; it is to be found as an independent designation for ‘I, you, he, she, it. The m in Old High German is simply the metamorphosis of mi ‘I' of Sanskrit; the s the metamorphosis of si ‘you’, singular, of Sanskrit; t the ti ‘he, she, it’; mes the masi ‘we’; t, the transformed tasi (‘you', plural); nt is the suffix -anti ‘they’, spoken somewhat hastily. You can still observe in Sanskrit that it is not at all a question of conjugating the central part of the main verb and then perceiving the change of form as a designation of person. No, at that time human beings were inwardly so alive that with their perception of the outer world, they were able to organize the grammar of personal pronouns into a sound-sequence expressing the main idea. That is an important difference. You might easily believe that at this primitive level there would be mainly an inward modulating of words. No, there is not. An inner aliveness in the people lets them connect the two components of a word together. This is a consonantal activity, not a vowel-forming one. When later a language like Latin reaches the next level, with the perception that the personal pronouns should be within the inner organism of the sound sequence, the language has arrived at a level corresponding to a greater inwardness of that particular language genius. Toward inwardness it has worked its way from outwardness where it has simply attached to the end of a word what it perceived as an external element: salbom, ‘I anoint’, salbos, ‘you anoint’. Just as on a primitive level people don't say Karl Meyer but the Meyer-Karl [peasant dialect], so it is with such verbs; whatever makes them specific is added at the end. Here, too, the specific pronoun is put at the end of the word. Repositioning the pronoun from the end of the word to the beginning and making it an independent word was the path to the greatest inwardness, the kind of inwardness that perceives how spiritually abstract our inner nature really is. Now the person is separated off and placed ahead of the verb. You can learn something important from this procedure if you go back to the primitive constructions of the language-forming genius that does not really know anything about an I or a you separated from external things, and that still presses into the word whatever has to be said about I or you. Later, the genius finds the pronouns within the word itself—Latin is a language at this level—and plucks them out, comes to a mirror image of itself, comes to ego consciousness, and then puts the I and the you up ahead of the verb. This growing sense of egoism, this arrival at self-visualization is reflected quite clearly in language development. One can say that becoming aware of oneself at a certain unconscious level has been achieved as the result of the ancient Apollonian precept “know thou thyself”; this was followed everywhere in the languages of the western world by taking the personal pronouns out of the verb forms. These forms could still express human inwardness; they had not yet separated themselves completely away from it. You really will not be able to study languages unless you do what I suggested yesterday: consider them as the expression of human soul development. You see, from language that is still alive it is quite possible to trace the ‘remnants” of the vowel-forming and consonant-forming powers. There is a quality in the verbs, the words of action, that gives them a vowel-forming character and makes the vowel in them the main element. With a little reflection you will realize that the verbs in which the vowel element—expressing inner sensitivity—is more important than the consonants are those that describe an activity we can connect ourselves with inwardly and wholeheartedly. Now observe that there is a difference between the state of your soul right now and how it was a little while ago. You are sitting here and you have been sitting quite a while. Whatever is expressed by this sitting is something you have connected yourself with; it is connected quite inwardly with you. You have come to sit here by setting yourself down. With the setting yourself down you are connected much less inwardly; it is more external. You can't continue to ‘set’ yourself down for any length of time because you cant connect yourself so closely with the act of dropping onto a chair, but you can sit for half an hour and even longer, because it is possible to connect yourself inwardly with sitting. It is really the case that you should experience the sound-sequence for sitting as vowel-articulated, and the one for setting as more external, more consonantal. If you are sensitive to vowel articulation, you will have the power—through the language-forming genius—to be creative with vowels; you will do this by adapting the word in various ways: sit, sat, sat [the German sitzen, sass, gesessen has one additional vowel change]. With the consonantal activity, expressed in setting, you keep the emphasis on the consonants instead of forming a vowel change to satting or something similar [the German setzen, setzte, gesetzt, ‘to set’, has no vowel change]. You are depicting something external with this by saying set. If you want to express the fact that this took place some time ago, you will say set-did (setzen tat). [The English verb to set is irregular and does not follow the German rule. We have substituted the verb to place in this discussion.] You will say place-did. You do place yourself, you did place yourself; in metamorphosis this becomes placed, for the -ed is the transformed did. People who still today have kept something of this language-forming strength in themselves will emphasize consonants just as happened in earlier times. If they belong to a more primitive level of culture, they have an unusual capacity to imitate outer life and activity with their consonantal sound-structures, using as few vowels as possible. You can hear something of this joining together of sound and outer action in the words of a somewhat simple peasant who had considered it an honor to have his son study at the university. He was asked what his son was doing at the university. For the time being, the son was using his inheritance not so much for steeping himself in the abstract and mental side of academic life but rather for giving himself over to more external aspects. And so the father, when asked what his son was doing, said, “Strolling around he does, loafing around he does, beer guzzling he does, whooping it up he does, but doing something he doesn't do (aber fun tut er nichts!).” A strong feeling of inwardness streams into the language-forming verb. In the sound structures that have retained their character, especially their conceptual character, you will always come to feel that the vowel change in verbal conjugations (an ablaut, as ‘come, came’) expresses something we are more inwardly connected with. On the other hand, we will not be able to develop the ablaut with verbs for which we have an inner mental image but with which we cannot connect ourselves inwardly, verbs that do not become something we feel but remain something merely observed. When you say, I sing, I sang, you have the ablaut. It is quite different when you say, I singe, ‘I burn something’. The word singe has its sound structure because fire sings. I singe = I am making something ‘sing’. If you are singing, you are connecting yourself inwardly with what you want to express through the sound-sequence. If you singe, you are not connecting yourself with it inwardly; you are looking at it by looking at yourself from outside—hence there is no vowel change: I singe, I singed [the corresponding words in German are singen, ‘sing’, and sengen, ‘singe’]. Whenever we fail to notice such things today it is because the words have changed so strongly that nothing of the kind is evident. We have to go back then to earlier forms of the sound structure. It is extremely important for us to follow these three steps: the connection of our life first with the outer world, then with growing inwardness, and finally the next step of inwardness where a human being explains his or her own inner world with words such as the personal pronouns. You will come to understand language formation much more easily for yourself if you follow this process. It seems that language is a flowing together of the thought element and the will element in the human being; it appears that on its first primitive level wherever the speech sound is still strongly connected with the mental image, it is even difficult to distinguish the thought element from the will element. Today our speaking, particularly in Modern German, is already bound to our will to an extraordinary degree. In German we speak with our will and learn to use our will as a matter of course when we learn to speak. We also accompany our speech with the ideas and images we have become used to bringing together with expressions of will. It is totally different in English. For someone who is impartial and can observe such things, it is an entirely different human activity to speak German than it is to speak English, though low German dialects have remained closer to English. In speaking English it is much more the case that thinking goes into the speaking, that is, into the development of the sounds. In German, thinking does not take place in the unfolding of the sounds but proceeds as a parallel phenomenon to the sound development. In general, the western languages have preserved themselves much more from this instinctive bringing together of sound and mental image than have the Central European languages. Therefore, the western European languages have taken on such a rigid structure. In them hardly anything can be formulated without someone saying, “You can' say it like that, you have to change it around.” This doesn't happen in German, where it’s possible to say it in almost any way. You can put the subject anywhere, at the beginning or at the end, for the thought goes somewhat separately from the sound-structure, parallel with it, further removed than in the Western languages. Only by turning back to the earlier stages of our German language development do we arrive at an increasingly strict connection between mental image and sound. Therefore the quality still present in the western languages is an atavistic throwback that can be studied by means of the earlier steps in German and in our dialects. If you feel your way vividly into language from this point of view, you will be led at the same time into the essential nature of the folk souls. Suppose you are looking at an object in front of you. As primitive people we have formed a sound sequence for this object out of consonant and vowel elements. So we say Wagen [‘wagon', ‘car’; Anglo-Saxon, wain] for something that can be put in motion. If we have in front of us the same object in the plural, that is, a number of such objects, we form the plural by saying die Wägen, by forming the ‘Umlaut’. It is true, die Wagen is also correct, but it belongs to literary language and was not really formed within the organism of the language. [The difference of pronunciation in English would be parallel to the vowels of far and vague.] Why do we form the umlaut? It was for the singular object that we put the sounds together, and in doing so our consciousness was sparked, lit up, enlivened; at that moment we were awake and attentive. When we formed the plural, we had less overview and therefore had the need to express it in a more nebulous way. We dimmed the pure /a:/ sound [as in ‘ah’] to a murky /e:/ (as in care). The original sound sequence is always formed by consciously observing the actual facts or sensations. Whatever attracts less attention or cannot be closely observed reveals itself as dulled.2 The important thing here is to see how something changes within the human being. The dialect of many German areas does not say der Wagen but der Wogn. Since the normal attention to sound sequence brought about an answering /o/, the dimming in the plural is expressed by die Woagen. You can follow this in many examples.3 One more thing I should like to call to your attention. As you know, lively mental images were the source of the consonantal forming of language in earlier times, and much of what was felt in the soul of ancient peoples flowed into this language forming; it can still be studied in what has been retained in primitive minds and feelings today. These perceptions, filled with an immense vitality at that time, were not only alive to the outer world through the senses but were also completely bound up with a kind of primitive clairvoyance. Otherwise there would not be all our sturdy, image-filled words that are happily still in existence. Here is an example: A person still living within the sphere of atavistic clairvoyance—no matter how weak—and possessing the ancient kind of perception was certainly able to perceive that the physical body of an ordinary human being contained something we call today the etheric body. Such a primitive person perceived the head [this and the following were illustrated on the blackboard] and, projecting beyond it, a second, etheric head. He felt that the head was the expression of thinking. Thus we can say that primitive human beings with their original clairvoyance named the human being from the standpoint of thinking—with a word very much related to ours—by the word Manas, for Mensch ‘human being, Man, person’. Mensch is the same as manas, of course, this is the human being we usually come across. But that early, atavistically clairvoyant person knew that it’s also possible to encounter other, somewhat different, people—here I'm joking about something one ought not to make too trivial—who do not have the supersensible ‘person’ closely connected to the physical person so snugly and prosaically. In cases where the supersensible does not quite fit into the rest of the human being, people felt: the etheric body is verrückt [‘shifted’, literally ‘moved off its place’, a word that means today ‘deranged’, ‘insane’, ‘crazy’]. This was then transferred to the whole person: Der Mensch ist verrückt ‘that person is shifted’, i.e., ‘crazy’. A purely external fact is described, the displacing of the etheric body. Just this sort of picturemaking, going back to the time when pictures of the spiritual world could still be observed, is exceedingly interesting. If people would only recognize this, if learned philologists were not so sound asleep, proceeding as they do quite superficially on their materialistic tracks! If they would enter instead into the inward soul element that finds its expression in external language-forming, philology would turn of itself into a science of the soul and then into spiritual science. For this reason it is a shame that philology has become so materialistic; young people actually have no opportunity to observe the effects of soul and spirit on the forming of language. I believe that in some way now what I've wanted to give you in the way of guidelines and examples can be useful to those of you who are teachers at the Waldorf School. Take them into your mind and soul; they will serve as a stimulus to observe the many elements of language that you can make use of in your teaching. If you have taken into yourself the spirit of looking at things in this way, it will definitely benefit your classes; speech will always be the connecting link between you and your students. It would be of enormous help to try on your own to bring back into words some of the original strength of feeling and image-making in language. Through this you will train yourself to a more lively perception than one otherwise is able to develop. Actually we modern people walk around much like living corpses, largely because our language has plunged so drastically out of our hearts and has fallen down somewhere below. It has become an unconscious element of will. We can no longer feel how our soul qualities are alive within the spoken /e/ and /u/ and /a/ and /m/. We no longer train ourselves to imbue the words that sound alike with the very same inward feelings. We are abstract not only in our understanding, in our thinking, but abstract also in our speaking. For a person who really has a lively feeling for language, much of what we speak today sounds like a record on a record-player, but the record had already been produced in ancient times. We must try to make a connection with our language again. However, for this a kind of self-education will be necessary, so that we learn to listen inwardly. Let us listen to the word rauh ‘rough’ and feel the sound combination inwardly. If we say on perceiving this figure [a four-sided figure is drawn on the board], “That is a Raute ‘rhomboid’,” then we can sense roughin such a way that we feel roughness in the perception of the corners. We can still make the effort today, when looking at such a figure, to experience the corners as related to rough, and the /t/ of Raute we will feel as tut ‘does. Whatever does rough is the Raufe. [We can approach this from many sides in English: even—evening; try triangle; hole-hold; flow-flower, etc.] Developing such imponderables would be an element of strength in teaching, if we tried not to allow sound-structure and mental image to diverge. I beg you to consider just what kind of a subtle background can we possibly sense when we talk to a child about this geometrical figure and say only, “This is a rhomboid”? We ourselves dont feel anything if we simply say, “This is a rhomboid.” How strong a foundation we could establish for the attentiveness of the students that we need in our class if we will re-educate ourselves through an understanding of the sounds of speech, and then feel the need to educate our children in the same direction! You can gain ideas for your self-education from just this view of language I have been talking about. But I've also wanted to show you something of method, my dear friends. My aim has been to guide you toward important ideas by means of characteristic, concrete examples. I believe that a truly modern university professor would probably expound in three volumes what I have developed in this short time. He would of course try for completeness, but it would be less possible for him to develop the guidelines to stimulate our thinking, our mental pictures, and our perceptions. If you proceed in the elementary school as we have proceeded in this language course, you will evolve a good basic method of your own. You will try at every point to look for thoroughly characteristic examples for what you are going to present to your students, and you will be able to combine what you see and feel in these characteristic examples with the perception of their spiritual quality. There is truly no better method of pushing children into materialism than by giving them abstract instruction. A spiritual way of teaching is through concrete examples, but you must not forget to allow qualities of soul and spirit to reveal themselves in these very concrete examples. Therefore I believe that what I have given you in this course can be a practical, methodological extension of the course I gave before the Waldorf School began.4 And 1 believe that you can accomplish a great deal by pondering, “How should I organize my class teaching, translating all this into what is right for children—for it is possible to adapt it in every subject—so that it follows this process of drawing in a spiritual quality by means of concrete examples?” If you do this, you will not easily run the risk almost all teaching does of not getting finished with the load of subject matter. It is only when subject matter is shredded into atoms and systematized that you don't get finished with it, because it is so tempting to take up the single, atomized parts that are uncharacteristic and pile them up, trying to show what is characteristic. Of course, there are uncharacteristic examples in all the school subjects; using these means that a great deal has to be strung together. If you make the effort, however, to choose characteristic examples and develop what is spiritual through your examples, you will achieve a certain necessary economy in your teaching. I would be happy, my dear friends—and let it be said in all friendship, especially to those who are teachers here at the Waldorf School—I would be happy if two things have been noted in these improvised talks: First, the stimulus toward educating yourselves in a kind of brotherly-sisterly alliance with the language genius; on the other hand, that the method of teaching is influenced to some extent by what I have just pointed out to you. It is to be hoped that when I come back, possibly very soon, we will continue this exploration into language.
|
300a. Faculty Meetings with Rudolf Steiner I: First Meeting
08 Sep 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
300a. Faculty Meetings with Rudolf Steiner I: First Meeting
08 Sep 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
Dr. Steiner: We will begin school at 8:00 a.m. During the period from November 15 through February 15, I suggest we begin at 8:30 a.m. The class teachers will be:
In addition, Dr. Stein, Mr. Hahn, and Mr. and Mrs. Baumann will also be teaching. The religion, singing, and music classes will be in the afternoon from 2:00 until 3:30. Eurythmy will also be in the afternoon. Therefore, the afternoon schedule will be:
There will be no school on Wednesday and Saturday afternoons. Therefore, the teaching schedule will be as follows: 2:00-3:30 p.m. Singing & Music 4:00-5:00 p.m. Religion 5:00-6:00 p.m. Eurythmy Monday Grades 7 & 8 Grades 7 & 8 Grades 1& 2 Tuesday Grades 5 & 6 Grades 5 & 6 Grades 3 & 4 Wednesday Thursday Grades 3 & 4 3rd & 4th Grade Grades 5 & 6 Friday Grades 1 & 2 Grades 1 & 2 Grades 7 & 8 SaturdayThe teachers can decide the number of hours.1 We will give religion instruction in reverse order of the classes. It is good for the teachers to have the youngest children just before Sunday. Thus, on Thursday and Friday we will have religion for the four lowest classes at 4:00 in the afternoon. In the first, second, and third grades, we will have only eurythmy; in the fourth through eighth grades, we will also have gymnastics. The gymnastics teachers will observe during eurythmy; the eurythmy teachers will observe during gymnastics. Now we come to the morning schedule. In the first three-quarters of the year, we should go through everything in a connected manner. That is, we will take the subjects one-quarter of the year3 at a time according to choice. In the last quarter of the year, we can separate the various subjects and alternate them as a repetition.4 We can separate the subjects only during the repetition. The remainder of the time we will always take one subject at a time, for instance, telling fairy tales and then reading. Third grade Monday–Saturday 8:00-10:00 a.m. with the class teacher. Twelve hours is sufficient for the teacher. That will be an eight-hour work day, including preparation. Fourth grade is the same as the third grade. September 8, 1919 3 Grade 5: Mon. Wed. Fri. 8-10 a.m. Main Tues. Thur. Sat. 10:15- 12:15 Lesson Grade 6: Tues. Thur. Sat. 8-10 a.m. Main Mon. Wed. Fri. 10:15- 12:15 LessonIn the 7th and 8th grades, the teachers will alternate. Grade 7: Teacher 1 Mon. Wed. Fri. 8-10 a.m. Teacher 2 Tues. Thur. Sat. 8-10 a.m. Grade 8: Teacher 1 Tues. Thur. Sat. 8-10 a.m. Teacher 2 Mon. Wed. Fri. 8-10 a.m.Languages: The first grade has a class of English and French every day, either before or after Main Lesson depending upon whether Main Lesson begins at 8 or 10:15. We may eventually have to do that in the afternoon, but if possible, we should teach it in the morning. The second grade is the same as the 1st. The third grade also has a class of English or French every day. The same is true for the fourth grade. However, in addition, they will have two hours of Latin every day in the afternoon, except for Wednesday and Friday. Thus, they will have eight hours of Latin per week. If possible, we should do this in the morning. [Dr. Steiner later changed this so that both Latin and Greek began in the fifth grade. Refer to the discussion on July 20, 1920.] The fifth grade is like the fourth grade. In the sixth and seventh grades, we will add Greek. Thus, beginning in the sixth grade, we will drop three of the English/ French classes and teach 1½ hours of Latin and 1½ hours of Greek instead. All language instruction shall occur between recesses. Dr. von Heydebrand will teach English in the 1st and 2nd grades, and Mr. Oehlschlegel will teach the remaining classes. Mr. Hahn will teach French in the first through third grades and Dr. Treichler, grades four through eight. Pastor Geyer will teach Latin in the fourth and possibly fifth grades, and Dr. Treichler, the sixth grade. Dr. Treichler will also teach Greek. Dr. Stein will replace Miss Mirbach during the period of her absence, and perhaps he can also assist Dr. Treichler in Latin for three or four weeks, until about the middle of October. We can give handwork to an extent, or perhaps we can fit it into the afternoons. The anthroposophical instruction, that is, the independent religious instruction, can be given by the class teachers. However, we should wait until September 23 to begin that. I will be in Dresden from September 18 to 21, but will return on the 23rd. We will certainly have much to discuss then, and you can ask everything at that time. However, on the 26th I must again leave. A teacher asks about equipment for physics. Dr. Steiner: We will purchase teaching aids as we need them. However, you should let us know four weeks ahead of time. A teacher asks a question about teaching physics. Dr. Steiner: You must differentiate between percussive, plucked, and bowed tones through monochords. [Dr. Steiner mentions two books commonly used in Austria for teaching Latin and Greek. There is also some discussion about fairy tales, sagas, and stories, as well as history, in connection with the teachers’ library. A discussion of the Free Waldorf School Association and unified elementary and secondary schools follows.] Dr. Steiner: The meetings are free republican discussions. Each person is sovereign in them. Every teacher should keep a small journal. |
300a. Faculty Meetings with Rudolf Steiner I: Second Meeting
25 Sep 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
300a. Faculty Meetings with Rudolf Steiner I: Second Meeting
25 Sep 1919, Stuttgart Translated by Ruth Pusch, Gertrude Teutsch Rudolf Steiner |
---|
Dr. Steiner: Today I want you to summarize all your experiences of the last ten days and then we will discuss what is necessary. Stockmeyer (the school administrator) reports: We began instruction on September 16, and Mr. Molt gave a short speech to the students. We had to somewhat change the class schedule we had discussed because the Lutheran and Catholic religion teachers were not available at the times we had set. We also had to combine some classes. In addition, we needed to include a short recess of five minutes in the period from 8-10 a.m. Dr. Steiner: Of course, we can do that, but what happens during that period must remain the free decision of the teacher. A teacher: During the language classes in the upper grades, it became apparent that some children had absolutely no knowledge of foreign languages. For that reason, at least for now, we must give three hours of English and three hours of French instead of the 1½ hours of each that we had planned. We also had to create a beginners’ class as well as one for more advanced students. Dr. Steiner: What are you teaching in the eighth grade? A teacher: The computation of interest. I plan to go on to the computation of discounts and exchanges. Dr. Steiner: The two seventh- and eighth-grade teachers must remain in constant contact so that when one teacher leaves the class, he brings things to a kind of conclusion. When he returns, he then leads the class through a repetition. In the past few days, have you been able to determine how much the students already know? A teacher: I was able to make an approximation. Dr. Steiner: With your small class that certainly would have been possible, but hardly for the other teachers. Certainly, we can try to make it possible for you to change classes an average of once a week, but we must be careful that the exchange takes place only when you finish a topic. A teacher: The seventh grade knows very little history. Dr. Steiner: You will probably need to begin something like history from the very beginning in each class, since none of the students will have a proper knowledge of history. The children have probably learned what is common knowledge, but, as I have mentioned in the past, it is unlikely that any of them have a genuine understanding of history. Therefore, you must begin from the beginning in each class. A teacher: Many parents have been unable to decide whether they should send their children to the independent religious instruction or the Lutheran or Catholic. Many of them wrote both in the questionnaire, since they want their children confirmed for family reasons. Dr. Steiner: Here we must be firm. It’s either the one or the other. We will need to speak about this question more at a later time. A teacher: An economic question has arisen: Should those students who are paying tuition also purchase their own books? The factory takes care of all of these things for its children, but it could happen that children sit next to one another and one has a book he or she must return and the other a book he or she can keep. This would emphasize class differences. Dr. Steiner: Clearly we can’t do things in that way, that some children buy their books and then keep them. The only thing we can do is raise the tuition by the amount of the cost of books and supplies, but, in general, we should keep things as they are with the other children. Therefore, all children should return their books. A teacher: Should we extend that to such things as notebooks? That is common practice here in Stuttgart. Also, how should we handle the question of atlases and compasses? Dr. Steiner: Of course, the best thing would be to purchase a supply of notebooks and such for each class. The children would then need to go to the teacher when they fill one notebook in order to obtain a new one. We could thus keep track of the fact that one child uses more notebooks than others. We should therefore see that there is a supply of notebooks and that the teacher gives them to the children as needed. For compasses and other such items, problems arise if we simply allow the children to decide what to buy. Those children with more money will, of course, buy better things, and that is a real calamity. It might be a good idea if all such tools, including things for handwork, belong to the school and the children only use them. As for atlases, I would suggest the following. We should start a fund for such things and handle the atlases used during the year in much the same way as the other supplies. However, each child should receive an atlas upon graduation. It would certainly be very nice if the children received something at graduation. Perhaps we could even do these things as awards for good work. A larger more beautiful book for those who have done well, something smaller for those who have done less, and for those who were lazy, perhaps only a map. That is certainly something we could do; however, we shouldn’t let it get out of hand. A teacher: How should we handle the question of books for religious instruction? Until now, instructional materials were provided, but according to the new Constitution, that will probably no longer be so. We thought the children would purchase those books themselves and would pay the ministers directly for their teaching. Dr. Steiner: I have nothing against doing it that way. However, I think that we should investigate how other schools are handling that, so that everything can move smoothly, at least this year. In the future, we must find our own way of working, but at least for this year, we should do it like the other schools. We need to act in accordance with the public schools. If they do not require the purchase of religion books and separate payment for instruction, we must wait until they do. It would certainly be helpful if we could say we are doing what the public schools are doing. A teacher: Should we use the secondary schools as our model? Dr. Steiner: No, we should pay more attention to the elementary schools. A teacher: Nothing is settled there yet. Dr. Steiner: True. However, I would do what is common in the elementary schools, since the socialist government will not change much at first, but will just leave everything the way it has been. The government will make laws, but allow everything to stay the same. A teacher: It seems advisable to keep track of what we teach in each class. But, of course, we should not do it the normal way. We should make the entries so that each teacher can orient him- or herself with the work of the other teachers. Dr. Steiner: Yes, but if we do that in an orderly manner, we will need time, and that will leave time for the children to simply play around. When you are with the children as a teacher, you should not be doing anything else. What I mean is that you are not really in the classroom if you are doing something not directly connected with the children. When you enter the classroom, you should be with the children until you leave, and you should not give the children any opportunity to chatter or misbehave by not being present, for instance, by making entries in a record book or such things. It would be much better to take care of these things among ourselves. Of course, I am assuming that the class teachers do not get into arguments about that, but respect one another and discuss the subject. If a teacher works with one class, then that teacher will also discuss matters with the others who teach that class. Each teacher will make his or her entries outside of the instructional period. Nothing, absolutely nothing that does not directly interact with the children can occur during class time. A teacher: Perhaps we could do that during the recesses. Dr. Steiner: Why do we actually need to enter things? First, we must enter them, then someone else must read them. That is time lost for interacting with the students. A teacher: Shouldn’t we also record when a student is absent? Dr. Steiner: No, that is actually something we also do not need. A teacher: If a child is absent for a longer time, we will have to inquire as to what the problem is. Dr. Steiner: In the context of our not very large classes, we can do that orally with the children. We can ask who is absent and simply take note of it in our journals. That is something that we can do. We will enter that into the children’s reports, namely, how many times a child was absent, but we certainly do not need a class journal for that. A teacher: I had to stop the children from climbing the chestnut trees, but we want to have as few rules as possible. Dr. Steiner: Well, we certainly need to be clear that we do not have a bunch of angels at this school, but that should not stop us from pursuing our ideas and ideals. Such things should not lead us to think that we cannot reach what we have set as our goals. We must always be clear that we are pursuing the intentions set forth in the seminar. Of course, how much we cannot achieve is another question that we must particularly address from time to time. Today, we have only just begun, and all we can do is take note of how strongly social climbing has broken out. However, there is something else that I would ask you to be aware of. That is, that we, as the faculty—what others do with the children is a separate thing—do not attempt to bring out into the public things that really concern only our school. I have been back only a few hours, and I have heard so much gossip about who got a slap and so forth. All of that gossip is going beyond all bounds, and I really found it very disturbing. We do not really need to concern ourselves when things seep out the cracks. We certainly have thick enough skins for that. But on the other hand, we clearly do not need to help it along. We should be quiet about how we handle things in the school, that is, we should maintain a kind of school confidentiality. We should not speak to people outside the school, except for the parents who come to us with questions, and in that case, only about their children, so that gossip has no opportunity to arise. There are people who like to talk about such things because of their own desire for sensationalism. However, it poisons our entire undertaking for things to become mere gossip. This is something that is particularly true here in Stuttgart since there is so much gossip within anthroposophical circles. That gossip causes great harm, and I encounter it in the most disgusting forms. Those of us on the faculty should in no way support it. A teacher: In some cases, we may need to put less capable children back a grade. Or should we recommend tutoring for these children? Dr. Steiner: Putting children back a grade is difficult in the lower grades. However, it is easier in the upper grades. If it is at all possible, we should not put children back at all in the first two grades. Specific cases are discussed. Dr. Steiner: We should actually never recommend tutoring. We can recommend tutoring only when the parents approach us when they have heard of bad results. As teachers, we will not offer tutoring. That is something we do not do. It would be better to place a child in a lower grade. A teacher speaks about two children in the fourth grade who have difficulty learning.Dr. Steiner: You should place these children at the front of the class, close to the teacher, without concern for their temperaments, so that the teacher can keep an eye on them. You can keep disruptive children under control only if you put them in a corner, or right up at the front, or way in the back of the class, so that they have few neighboring children, that is, no one in front or behind them. A teacher: Sometimes children do not see well. I know of some children who are falling behind only because they are farsighted and no one has taken that into account. Dr. Steiner: An attentive teacher will observe organic problems in children such as short-sightedness or deafness. It is difficult to have a medical examination for everything. Such examinations should occur only when the teachers recommend them. When conventional school physicians perform the examinations, we easily come into problems of understanding. For now we want to avoid the visits of a school physician, since Dr. Noll is not presently here. It would be different if he were. Physicians unknown to the school would only cause us difficulties. The physician should, of course, act as an advisor to the teacher, and the teacher should be able to turn to the physician with trust when he or she notices something with the children. With children who have learning difficulties, it often happens that suddenly something changes in them, and they show quite sudden improvement. I will visit the school tomorrow morning and will look at some of the children then, particularly those who are having difficulty. A teacher: My fifth-grade class is very large, and the children are quite different from one another. It is very difficult to teach them all together and particularly difficult to keep them quiet. Dr. Steiner: With a class as large as that, you must gradually attempt to treat the class as a choir and not allow anyone to be unoccupied. Thus, try to teach the class as a whole. That is why we did that whole long thing with the temperaments. That children are more or less gifted often results from purely physical differences. Children often express only what they have within themselves, and it would be unjust not to allow the children who are at the proper age for that class (ten to eleven years old) to come along. There will always be some who are weak in one subject or another. That problem often stops suddenly. Children drag such problems along through childhood until a certain grade, and when the light goes on, they suddenly shed the problem. For that reason, we cannot simply leave children behind. We must certainly overcome particularly the difficulties with gifted and slow children. Of course, if we become convinced that they have not achieved the goal of the previous grade, we must put them back. However, I certainly want you to take note that we should not treat such children as slow learners. If you have children who did not really achieve the goals set for the previous grade, then you need to put them back. However, you must do that very soon. You can never see from one subject whether the child has reached the teaching goals or not. You may never judge the children according to one subject alone. Putting children back a grade must occur within the first quarter of the school year. The teachers must, of course, have seen the students’ earlier school reports. However, I would ask you to recognize that we may not return to the common teaching schedule simply in order to judge a student more quickly. We should always complete a block, even though it may take somewhat longer, before a judgment is possible. In deciding to put a child back, we should always examine each individual case carefully. We dare not do something rash. We should certainly not do anything of that nature unthinkingly, but only after a thorough examination and, then, do only what we can justify. Concerning the question of putting back a child who did not accomplish the goals of the previous school, I should also add that you should, of course, speak with the parents. The parents need to be in agreement. Naturally, you may not tell the parents that their child is stupid. You will need to be able to show them that their child did not achieve what he or she needed at the previous school, in spite of what the school report says. You must be able to prove that. You must show that it was a defect of the previous school, and not of the child. A teacher: Can we also put children ahead a class? In the seventh grade I have two children who apparently would fit well in the eighth grade. Dr. Steiner: I would look at their report cards. If you think it is responsible to do so, you can certainly do it. I have nothing against putting children ahead a grade. That can even have a positive effect upon the class into which the children come. A teacher: That would certainly not be desirable in the seventh grade. Now we can educate them for two years, but if we put them ahead a grade, for only one. Dr. Steiner: Just because we put the children ahead does not mean that we cannot educate them for two years. We will simply not graduate them, but instead keep them here and allow them to do the eighth grade again. When children reach the age of graduation in the seventh grade, the parents simply take them away. However, the education here is not as pedantic, so each year there is a considerable difference. Next year, we will have just as many bright children as this year, so it would actually be quite good if we were to have children who are in the last grade now, in next year’s last grade, also. It is certainly clear that this first year will be difficult, especially for the faculty. That certainly weighs upon my soul. Everything depends upon the faculty. Whether we can realize our ideals depends upon you. It is really important that we learn. A teacher: In the sixth grade I have a very untalented child. He does not disturb my teaching, and I have even seen that his presence in the class is advantageous for the other children. I would like to try to keep the him in the class. Dr. Steiner: If the child does not disturb the others, and if you believe you can achieve something with him, then I certainly think you should keep him in your class. There is always a disturbance when we move children around, so it is better to keep them where they are. We can even make use of certain differences, as we discussed in detail. A teacher: In the eighth grade, I have a boy who is melancholic and somewhat behind. I would like to put him in the seventh grade. Dr. Steiner: You need to do that by working with the child so that he wants to be put back. You should speak with him so that you direct his will in that direction and he asks for it himself. Don’t simply put him back abruptly. A teacher: There are large differences in the children in seventh grade. Dr. Steiner: In the seventh and eighth grades, it will be very good if you can keep the children from losing their feeling for authority. That is what they need most. You can best achieve that by going into things with the children very cautiously, but under no circumstances giving in. Thus, you should not appear pedantic to the children, you should not appear as one who presents your own pet ideas. You must appear to give in to the children, but in reality don’t do that under any circumstance. The way you treat the children is particularly important in the seventh and eighth grades. You may never give in for even one minute, for the children can then go out and laugh at you. The children should, in a sense, be jealous (if I may use that expression, but I don’t mean that in the normal sense of jealousy), so that they defend their teacher and are happy they have that teacher. You can cultivate that even in the rowdiest children. You can slowly develop the children’s desire to defend their teacher simply because he or she is their teacher. A teacher: Is it correct that we should refrain from presenting the written language in the foreign language classes, even when the children can already write, so that they first become accustomed to the pronunciation? Dr. Steiner: In foreign languages, you should certainly put off writing as long as possible. That is quite important. A teacher: We have only just begun and the children are already losing their desire for spoken exercises. Can we enliven our teaching through stories in the mother tongue [German]? Dr. Steiner: That would certainly be good. However, if you need to use something from the mother tongue, then you certainly need to try to connect it to something in the foreign language, to bring the foreign language into it in some way. You can create material for teaching when you do something like that. That would be the proper thing to do. You could also bring short poems or songs in the foreign language, and little stories. In the language classes we need to pay less attention to the grades as such, but rather group the children more according to their ability. A teacher: I think that an hour and a half of music and an hour and a half of eurythmy per week is too little. Dr. Steiner: That is really a question of available space. Later, we will be able to do what is needed. A teacher: The children in my sixth-grade class need to sing more, but I cannot sing with them because I am so unmusical. Could I select some of the more musical children to sing a song? Dr. Steiner: That’s just what we should do. You can do that most easily if you give the children something they can handle independently. You certainly do not need to be very musical in order to allow children to sing. The children could learn the songs during singing class and then practice them by singing at the beginning or end of the period. A teacher: I let the children sing, but they are quite awkward. I would like to gather the more musically gifted children into a special singing class where they can do more difficult things. Dr. Steiner: It would certainly not violate the Constitution if we eventually formed choirs out of the four upper classes and the four lower classes, perhaps as Sunday choirs. Through something like that, we can bring the children together more than through other things. However, we should not promote any false ambitions. We want to keep that out of our teaching. Ambition may be connected only with the subject, not with the person. Taking the four upper classes together and the four lower classes would be good because the children’s voices are somewhat different. Otherwise, this is not a question of the classes themselves. When you teach them, you must treat them as one class. In teaching music, we must also strictly adhere to what we already know about the periods of life. We must strictly take into consideration the inner structure of the period that begins about age nine, and the one that begins at about age twelve. However, for the choirs we could eventually use for Sunday services, we can certainly combine the four younger classes and the four older classes. A teacher: We have seen that eurythmy is moving forward only very slowly. Dr. Steiner: At first, you should strongly connect everything with music. You should take care to develop the very first exercises out of music. Of course, you should not neglect the other part, either, particularly in the higher grades. We now need to speak a little bit about the independent religious instruction. You need to tell the children that if they want the independent religious instruction, they must choose it. Thus, the independent religious instruction will simply be a third class alongside the other two. In any case, we may not have any unclear mixing of things. Those who are to have the independent religious instruction can certainly be put together according to grades, for instance, the lower four and the upper four grades. Any one of us could give that instruction. How many children want that instruction? A teacher: Up to now, there are sixty, fifty-six of whom are children of anthroposophists. The numbers will certainly change since many people wanted to have both. Dr. Steiner: We will not mix things together. We are not advocating that instruction, but only attempting to meet the desires. My advice would be for the child to take instruction in the family religion. We can leave those children who are not taking any religious instruction alone, but we can certainly inquire as to why they should not have any. We should attempt to determine that in each case. In doing so, we may be able to bring one or another to take instruction in the family religion or possibly to come to the anthroposophic instruction. We should certainly do something there, since we do not want to just allow children to grow up without any religious instruction at all. A teacher: Should the class teacher give the independent religious instruction? Dr. Steiner: Certainly, one of us can take it over, but it does not need to be the children’s own class teacher. We would not want someone unknown to us to do it. We should remain within the circle of our faculty. With sixty children altogether, we would have approximately thirty children in each group if we take the four upper and four lower classes together. I will give you a lesson plan later. We need to do this instruction very carefully. In the younger group, we must omit everything related to reincarnation and karma. We can deal with that only in the second group, but there we must address it. From ten years of age on, we should go through those things. It is particularly important in this instruction that we pay attention to the student’s own activity from the very beginning. We should not just speak of reincarnation and karma theoretically, but practically. As the children approach age seven, they undergo a kind of retrospection of all the events that took place before their birth. They often tell of the most curious things, things that are quite pictorial, about that earlier state. For example, and this is something that is not unusual but rather is typical, the children come and say, “I came into the world through a funnel that expanded.” They describe how they came into the world. You can allow them to describe these things as you work with them and take care of them so that they can bring them into consciousness. That is very good, but we must avoid convincing the children of things. We need to bring out only what they say themselves, and we should do that. That is part of the instruction. In the sense of yesterday’s public lecture, we can also enliven this instruction. It would certainly be very beautiful if we did not turn this into a school for a particular viewpoint, if we took the pure understanding of the human being as a basis and through it, enlivened our pedagogy at every moment. My essay that will appear in the next “Waldorf News” goes just in that direction. It is called “The Pedagogical Basis of the Waldorf School.” What I have written is, in general, a summary for the public of everything we learned in the seminar. I ask that you consider it an ideal. For each group, an hour and a half of religious instruction per week, that is, two three-quarter hour classes, is sufficient. It would be particularly nice if we could do that on Sundays, but it is hardly possible. We could also make the children familiar with the weekly verses in this instruction. A teacher: Aren’t they too difficult? Dr. Steiner: We must never see anything as too difficult for children. Their importance lies not in understanding the thoughts, but in how the thoughts follow one another. I would certainly like to know what could be more difficult for children than the Lord’s Prayer. People only think it is easier than the verses in the Calendar of the Soul. Then there’s the Apostles’ Creed! The reason people are so against the Apostles’ Creed is only because no one really understands it, otherwise they would not oppose it. It contains only things that are obvious, but human beings are not so far developed before age twenty-seven that they can understand it, and afterward, they no longer learn anything from life. The discussions about the creed are childish. It contains nothing that people could not decide for themselves. You can take up the weekly verses with the children before class. A teacher: Wouldn’t it be good if we had the children do a morning prayer? Dr. Steiner: That is something we could do. I have already looked into it, and will have something to say about it tomorrow. We also need to speak about a prayer. I ask only one thing of you. You see, in such things everything depends upon the external appearances. Never call a verse a prayer, call it an opening verse before school. Avoid allowing anyone to hear you, as a faculty member, using the word “prayer.” In doing that, you will have overcome a good part of the prejudice that this is an anthroposophical thing. Most of our sins we bring about through words. People do not stop using words that damage us. You would not believe everything I had to endure to stop people from calling Towards Social Renewal, a pamphlet. It absolutely is a book, it only looks like a pamphlet. It is a book! I simply can’t get people to say, “the book.” They say, “the pamphlet,” and that has a certain meaning. The word is not unnecessary. Those are the things that are really important. Anthroposophists are, however, precisely the people who least allow themselves to be contained. You simply can’t get through to them. Other people simply believe in authority. That is what I meant when I said that the anthroposophists are obstinate, and you can’t get through to them, even when it is justified! A teacher: My fifth-grade class is noisy and uncontrolled, particularly during the foreign language period. They think French sentences are jokes. Dr. Steiner: The proper thing to do would be to look at the joke and learn from it. You should always take jokes into account, but with humor. However, the children must behave. They must be quiet at your command. You must be able to get them quiet with a look. You must seek to maintain contact from the beginning to the end of the period. Even though it is tiring, you must maintain the contact between the teacher and the student under all circumstances. We gain nothing through external discipline. All you can do is accept the problem and then work from that. Your greatest difficulty is your thin voice. You need to train your voice a little and learn to speak in a lower tone and not squeal and shriek. It would be a shame if you were not to train your voice so that some bass also came into it. You need some deeper tones. A teacher: Who should teach Latin? Dr. Steiner: That is a question for the faculty. For the time, I would suggest that Pastor Geyer and Dr. Stein teach Latin. It is too much for one person. A teacher: How should we begin history? Dr. Steiner: In almost every class, you will need to begin history from the beginning. You should limit yourself to teaching only what is necessary. If, for example, in the eighth grade, you find it necessary to begin from the very beginning, then attempt to create a picture of the entire human development with only a few, short examples. In the eighth grade, you would need to go through the entire history of the world as we understand it. That is also true for physics. In natural history, it is very much easier to allow the children to use what they have already learned and enliven it. This is one of those subjects affected by the deficiencies we discussed. These subjects are introduced after the age of twelve when the capacity for judgment begins. In the subjects just described, we can use much of what the children have learned, even if it is a nuisance. A teacher: In Greek history, we could emphasize cultural history and the sagas and leave out the political portion, for instance, the Persian Wars. Dr. Steiner: You can handle the Persian Wars by including them within the cultural history. In general, you can handle wars as a part of cultural history for the older periods, though they have become steadily more unpleasant. You can consider the Persian Wars a symptom of cultural history. A teacher: What occurred nationally is less important? Dr. Steiner: No, for example, the way money arose. A teacher: Can we study the Constitution briefly? Dr. Steiner: Yes, but you will need to explain the spirit of the Lycurgian Constitution, for example, and also the difference between the Athenians and the Spartans. A teacher: Standard textbooks present Roman constitutionalism. Dr. Steiner: Textbooks treat that in detail, but often incorrectly. The Romans did not have a constitution, but they knew not only the Twelve Laws by heart, but also a large number of books of law. The children will get an incorrect picture if you do not describe the Romans as a people of law who were aware of themselves as such. That is something textbooks present in a boring way, but we must awaken in the children the picture that in Rome all Romans were experts in law and could count the laws on their fingers. The Twelve Laws were taught at that time like multiplication is now. A teacher: We would like to meet every week to discuss pedagogical questions so that what each of us achieves, the others can take advantage of. Dr. Steiner: That would be very good and is something that I would joyfully greet, only you need to hold your meeting in a republican form. A teacher: How far may we go with disciplining the children? Dr. Steiner: That is something that is, of course, very individual. It would certainly be best if you had little need to discipline the children. You can avoid discipline. Under certain circumstances it may be necessary to spank a child, but you can certainly attempt to achieve the ideal of avoiding that. You should have the perspective that as the teacher, you are in control, not the child. In spite of that, I have to admit that there are rowdies, but also that punishment will not improve misbehavior. That will become better only when you slowly create a different tone in the classroom. The children who misbehave will slowly change if the tone in the classroom is good. In any event, you should try not to go too far with punishment. A teacher: To alleviate the lack of educational material, would it be possible to form an organization and ask the anthroposophists to provide us with books and so forth that they have? We really should have everything available on the subject of anthroposophy. Dr. Steiner: We are planning to do something in that direction by organizing the teachers who are members of the Society. We are planning to take everything available in anthroposophy and make it in some way available for public education and for education in general. Perhaps it would be possible to connect with the organization of teachers already within the Anthroposophical Society. A teacher: We also need a living understanding about the various areas of economics. I thought that perhaps within the Waldorf School, we could lay a foundation for a future economic science. Dr. Steiner: In that case, we would need to determine who would oversee the different areas. There are people who have a sense for such things and who are also really practical experts. That is, we would need to find people who do not simply lecture about it, but who are really practical and have a sense for what we want to do. Such people must exist, and they must bring the individual branches of social science together. I think we could achieve a great deal in that direction if we undertook it properly. However, you have a great deal to do during this first year, and you cannot spread yourselves too thin. That is something you will have to allow others to take care of, and we must create an organization for that. It must exclude all fanaticism and monkeying around and must be down to Earth. We need people who live in the practicalities of life. A teacher: Mr. van Leer has already written that he is ready to undertake this. Dr. Steiner: Yes, he could certainly help. A plan could be worked out about how to do this in general. People such as Mr. van Leer and Mr. Molt and also others who live in the practicalities of economic life know how to focus on such questions and how to work with them. The faculty would perhaps not be able to achieve as much as when we turn directly to experts. This is something that might be possible in connection with the efforts of the cultural committee. Yes, we should certainly discuss all of this. A teacher: In geology class, how can we create a connection between geology and the Akasha Chronicle? Dr. Steiner: Well, it would be good to teach the children about the formation of the geological strata by first giving them an understanding of how the Alps arose. You could then begin with the Alps and extend your instruction to the entire complex—the Pyrenees, the Alps, the Carpathians, the Altai Mountains, and so forth—all of which are a wave. You should make the entirety of the wave clear to the children. Then there is another wave that goes from North to South America. Thus you would have one wave to the Altai Mountains, to the Asian mountains running from west to east and another in the western part of the Americas going from North to South America, that is, another wave from north to south. That second wave is perpendicular to the first. ![]() We can begin with these elements and then add the vegetation and animals to them. We would then study only the western part of Europe and the American East Coast, the flora and fauna, and the strata there. From that we can go on to develop an idea about the connections between the eastern part of America and the western part of Europe, and that the basin of the Atlantic Ocean and the west coast of Europe are simply sunken land. From there, we can attempt to show the children in a natural way how that land rhythmically moves up and down, that is, we can begin with the idea of a rhythm. We can show that the British Isles have risen and sunk four times and thus follow the path of geology back to the concept of ancient Atlantis. ![]() We can then continue by trying to have the children imagine how different it was when the one was below and the other above. We can begin with the idea that the British Isles rose and sank four times. That is something that is simple to determine from the geological strata. Thus, we attempt to connect all of these things, but we should not be afraid to speak about the Atlantean land with the children. We should not skip that. We can also connect all this to history. The only thing is, you will need to disavow normal geology since the Atlantean catastrophe occurred in the seventh or eighth millennium. The Ice Age is the Atlantean catastrophe. The Early, Middle and Late Ice Ages are nothing more than what occurred in Europe while Atlantis sank. That all occurred at the same time, that is, in the seventh or eighth millennium. A teacher: I found some articles about geology in Pierer’s Encyclopedia. We would like to know which articles are actually from you. Dr. Steiner: I wrote these articles, but in putting together the encyclopedia there were actually two editors. It is possible that something else was stuck in, so I cannot guarantee anything specifically. The articles about basalt, alluvium, geological formations, and the Ice Age are all from me. I did not write the article about Darwinism, nor the one about alchemy. I only wrote about geology and mineralogy and that only to a particular letter. The entries up to and including ‘G’ are from me, but beginning with ‘H,’ I no longer had the time. A teacher: It is difficult to find the connections before the Ice Age. How are we to bring what conventional science says into alignment with what spiritual science says? Dr. Steiner: You can find points of connection in the cycles. In the Quaternary Period you will find the first and second mammals, and you simply need to add to that what is valid concerning human beings. You can certainly bring that into alignment. You can create a parallel between the Quaternary Period and Atlantis, and easily bring the Tertiary Period into parallel, but not pedantically, with what I have described as the Lemurian Period. That is how you can bring in the Tertiary Period. There, you have the older amphibians and reptiles. The human being was at that time only jelly-like in external form. Humans had an amphibian-like form. A teacher: But there are still the fire breathers. Dr. Steiner: Yes, those beasts, they did breathe fire, the Archaeopteryx, for example. A teacher: You mean that animals whose bones we see today in museums still breathed fire? Dr. Steiner: Yes, all of the dinosaurs belong to the end of the Tertiary Period. Those found in the Jura are actually their descendants. What I am referring to are the dinosaurs from the beginning of the Tertiary Period. The Jurassic formations are later, and everything is all mixed together. We should treat nothing pedantically. The Secondary Period lies before the Tertiary and the Jurassic belongs there as does the Archaeopteryx. However, that would actually be the Secondary Period. We may not pedantically connect one with the other. [Remarks by the German editor: In the previous paragraphs, there appear to be stenographic errors. The text is in itself contradictory, and it is not consistent with the articles mentioned and the table in Pierer’s Encyclopedia nor with Dr. Steiner’s remarks made in the following faculty meeting (Sept. 26, 1919). The error appears explainable by the fact that Dr. Steiner referred to a table that the stenographer did not have. Therefore, the editor suggests the following changes in the text. The changes are underlined: You can find points of connection in the cycles. In the Tertiary Period you will find the first and second mammals, and you simply need to add to that what is valid concerning human beings. You can certainly bring that into alignment. You can create a parallel between the Tertiary Period and Atlantis, and easily bring the Secondary Period into parallel, but not pedantically, with what I have described as the Lemurian Period. That is how you can bring in the Secondary Period. There, you have the older amphibians and reptiles. The human being was at that time only jelly-like in external form. Humans had an amphibian-like form. Yes, all of the dinosaurs belong to the end of the Secondary Period. Those found in the Jura are actually their descendants. What I am referring to are the dinosaurs from the beginning of the Secondary Period. The Jurassic formations are later, and everything is all mixed together. We should treat nothing pedantically. The Secondary Period lies before the Tertiary and the Jurassic belongs there as does the Archaeopteryx. However, that would be actually the Secondary Period. We may not pedantically connect one with the other.] A teacher: How do we take into account what we have learned about what occurred within the Earth? We can find almost nothing about that in conventional science. Dr. Steiner: Conventional geology really concerns only the uppermost strata. Those strata that go to the center of the Earth have nothing to do with geology. A teacher: Can we teach the children about those strata? We certainly need to mention the uppermost strata. Dr. Steiner: Yes, focus upon those strata. You can do that with a chart of the strata, but certainly never without the children knowing something about the types of rocks. The children need to know about what kinds of rocks there are. In explaining that, you should begin from above and then go deeper, because then you can more easily explain what breaks through. A teacher: I am having trouble with the law of conservation of energy in thermodynamics. Dr. Steiner: Why are you having difficulties? You must endeavor to gradually bring these things into what Goethe called “archetypal phenomena.” That is, to treat them only as phenomena. You can certainly not treat the law of conservation of energy as was done previously: It is only a hypothesis, not a law. And there is another thing. You can teach about the spectrum. That is a phenomenon. But people treat the law of conservation of energy as a philosophical law. We should treat the mechanical equivalent of heat in a different way. It is a phenomenon. Now, why shouldn’t we remain strictly within phenomenology? Today, people create such laws about things that are actually phenomena. It is simply nonsense that people call something like the law of gravity, a law. Such things are phenomena, not laws. You will find that you can keep such so-called laws entirely out of physics by transforming them into phenomena and grouping them as primary and secondary phenomena. If you described the so-called laws of Atwood’s gravitational machine when you teach about gravity, they are actually phenomena and not laws. A teacher: Then we would have to approach the subject without basing it upon the law of gravity. For example, we could begin from the constant of acceleration and then develop the law of gravity, but treat it as a fact, not a law. Dr. Steiner: Simply draw it since you have no gravitational machine. In the first second, it drops so much, in the second, so much, in the third, and so on. From that you will find a numerical series and out of that you can develop what people call a law, but is actually only a phenomenon. A teacher: Then we shouldn’t speak about gravity at all? Dr. Steiner: It would be wonderful if you could stop speaking about gravity. You can certainly achieve speaking of it only as a phenomenon. The best would be if you considered gravity only as a word. A teacher: Is that true also for electrical forces? Dr. Steiner: Today, you can certainly speak about electricity without speaking about forces. You can remain strictly within the realm of phenomena. You can come as far as the theory of ions and electrons without speaking of anything other than phenomena. Pedagogically, that would be very important to do. A teacher: It is very difficult to get along without forces when we discuss the systems of measurement, the CGS system (centimeter, gram, second), which we have to teach in the upper grades. Dr. Steiner: What does that have to do with forces? If you compute the exchange of one for the other, you can do it. A teacher: Then, perhaps, we would have to replace the word “force” with something else. Dr. Steiner: As soon as it is clear to the students that force is nothing more than the product of mass and acceleration, that is, when they understand that it is not a metaphysical concept, and that we should always treat it phenomenologically, then you can speak of forces. A teacher: Would you say something more about the planetary movements? You have often mentioned it, but we don’t really have a clear understanding about the true movement of the planets and the Sun. Dr. Steiner: In reality, it is like this [Dr. Steiner demonstrates with a drawing]. Now you simply need to imagine how that continues in a helix. Everything else is only apparent movement. The helical line continues into cosmic space. Therefore, it is not that the planets move around the Sun, but that these three, Mercury, Venus, and the Earth, follow the Sun, and these three, Mars, Jupiter, and Saturn, precede it. Thus, when the Earth is here and this is the Sun, the Earth follows along. But we look at the Sun from here, and so it appears as though the Earth goes around it, whereas it is actually only following. The Earth follows the Sun. The incline is the same as what we normally call the angle of declination. If you take the angle you obtain when you measure the ecliptic angle, then you will see that. So it is not a spiral, but a helix. It does not exist in a plane, but in space. A teacher: How does the axis of the Earth relate to this movement? Dr. Steiner: If the Earth were here, the axis of the Earth would be a tangent. The angle is 23.5×. The angle that encloses the helix is the same as when you take the North Pole and make this lemniscate as the path of a star near the North Pole. That is something I had to assume, since you apparently obtain a lemniscate if you extend this line. It is actually not present because the North Pole remains fixed, that is the celestial North Pole. ![]() A teacher: Wasn’t there a special configuration in 1413? Dr. Steiner: I already mentioned that today. Namely, if you begin about seven thousand years before 1413, you will see that the angle of the Earth’s axis has shrunk, that is, it is the smallest angle. It then becomes larger, then again smaller. In this way, a lemniscate is formed, and thus the angle of the Earth was null for a time. That was the Atlantean catastrophe. At that time, there were no differences in the length of the day relative to the time of year. A teacher: Why should the celestial pole, which is in reality nothing other than the point toward which the Earth’s axis is directed, remain constant? It should certainly change over the course of years. Dr. Steiner: That happens because the movement of the Earth’s axis describes a cone, a double cone whose movement is continuously balanced by the movement of the Earth’s axis. If you always had the axis of the Earth parallel to you, then the celestial pole would describe a lemniscate, but it remains stationary. That is because the movement of the Earth’s axis in a double cone is balanced by the movement of the celestial pole in a lemniscate. Thus, it is balanced. A teacher: I had changed my perspective to the one you described regarding the movement of the Earth’s axis. I said to myself, The point in the heavens that remains fixed must seem to move over the course of the centuries. It would be, I thought, a movement like a lemniscate, and, therefore, not simply a circle in the heavens during a Platonic year. Dr. Steiner: It is modified because this line, the axis of the helix, is not really a straight line, but a curve. It only approximates a straight line. In reality, a circle is also described here. We are concerned with a helix that is connected with a circle. A teacher: How is it possible to relate all this to the Galilean principle of relativity? That is, to the fact that we cannot determine any movement in space absolutely. Dr. Steiner: What does that mean? A teacher: That means that we cannot speak of any absolute movement in space. We cannot say that one body remains still in space, but instead must say that it moves. It is all only relative, so we can only know that one body changes its relationship to another. Dr. Steiner: Actually, that is true only so long as we do not extend our observations into what occurs within the respective body. It’s true, isn’t it, that when you have two people moving relative to one another, and you observe things spatially from a perspective outside of the people (it is unimportant what occurs in an absolute sense), you will have only the relationships of the movement. However, it does make a difference to the people: Running two meters is different from running three. That principle is, therefore, only valid for an outside observer. The moment the observer is within, as we are as earthly beings, that is, as soon as the observation includes inner changes, then all of that stops. The moment we observe in such a way that we can make an absolute determination of the changes in the different periods of the Earth, one following the other, then all of that stops. For that reason, I have strongly emphasized that the human being today is so different from the human being of the Greek period. We cannot speak of a principle of relativity there. The same is true of a railway train; the cars of an express train wear out faster than those on the milk run. If you look at the inner state, then the relativity principle ceases. Einstein’s principle of relativity arose out of unreal thinking. He asked what would occur if someone began to move away at the speed of light and then returned; this and that would occur. I would ask what would happen to a clock if it were to move away with the speed of light? That is unreal thinking. It has no connection to anything. It considers only spatial relationships, something possible since Galileo. Galileo himself did not distort things so much, but by overemphasizing the theory of relativity, we can now bring up such things.A teacher: It is certainly curious in connection with light that at the speed of light you cannot determine your movement relative to the source of light. Dr. Steiner: One of Lorentz’s experiments. Read about it; what Lorentz concludes is interesting, but theoretical. You do not have to accept that there are only relative differences. You can use absolute mechanics. Probably you did not take all of those compulsive ideas into account. The difference is simply nothing else than what occurs if you take a tube with very thin and elastic walls. If you had fluid within it at the top and the bottom and also in between, then there would exist between these two fluids the same relationship that Lorentz derives for light. You need to have those compulsive interpretations if you want to accept these things. You certainly know the prime example: You are moving in a train faster than the speed of sound and shoot a cannon as the train moves. You hear the shot once in Freiburg, twice in Karlsruhe, and three times in Frankfurt. If you then move faster than the speed of sound, you would first hear the three shots in Frankfurt, then afterward, the two in Karlsruhe, then after that, one shot in Freiburg. You can speculate about such things, but they have no reality because you cannot move faster than the speed of sound. A teacher: Could we demonstrate what you said about astronomy through the spiral movements of plants? Is there some means of proving that through plants? Dr. Steiner: What means would you need? Plants themselves are that means. You need only connect the pistil to the movements of the Moon and the stigma to those of the Sun. As soon as you relate the pistil to the Moon’s movements and the stigma to those of the Sun, you will get the rest. You will find in the spiral movements of the plant an imitation of the relative relationship between the movements of the Sun and the movements of the Moon. You can then continue. It is complicated and you will need to construct it. At first, the pistil appears not to move. It moves inwardly in the spiral. You must turn these around, since that is relative. The pistil belongs to the line of the stem, and the stigma to the spiral movement. However, because it is so difficult to describe further, I think it is something you could not use in school. This is a question of further development of understanding. A teacher: Can we derive the spiral movements of the Sun and the Earth from astronomically known facts? Dr. Steiner: Why not? Just as you can teach people today about the Copernican theory. The whole thing is based upon the joke made concerning the three Copernican laws, when they teach only the first two and leave out the third. If you bring into consideration the third, then you will come to what I have spoken of, namely, that you will have a simple spiral around the Sun. Copernicus did that. You need only look at his third law. You need only take his book, De Revolutionibus Corporum Coelestium (On the orbits of heavenly bodies) and actually look at the three laws instead of only the first two. People take only the first two, but they do not coincide with the movements we actually see. Then people add to it Bessel’s so-called corrective functions. People don’t see the stars as Copernicus described them. You need to turn the telescope, but people turn it according to Bessel’s functions. If you exclude those functions, you will get what is right. Today, you can’t do that, though, because you would be called crazy. It is really child’s play to learn it and to call what is taught today nonsense. You need only to throw out Bessel’s functions and take Copernicus’s third law into account. A teacher: Couldn’t that be published? Dr. Steiner: Johannes Schlaf began that by taking a point on Jupiter that did not coincide with the course of the Copernican system. People attacked him and said he was crazy. There is nothing anyone can do against such brute force. If we can achieve the goals of the Cultural Commission, then we will have some free room. Things are worse than people think when a professor in Tübingen can make “true character” out of “commodity character.” The public simply refuses to recognize that our entire school system is corrupt. That recognition is something that must become common, that we must do away with our universities and the higher schools must go. We now must replace them with something very different. That is a real foundation. It is impossible to do anything with those people. I spoke in Dresden at the college. I also spoke at the Dresden Schopenhauer Society. Afterward, the professors there just talked nonsense. They could not understand one single idea. One stood up and said that he had to state what the differences were between Schopenhauer’s philosophy and anthroposophy. I said I found that unnecessary. Anthroposophy has the same relationship to philosophy as the crown of a tree to its roots, and the difference between the root and the crown of a tree is obvious. Someone can come along and say he finds it necessary to state that there is a difference between the root and the crown, and I have nothing to say other than that. These people can’t keep any thoughts straight. Modern philosophy is all nonsense. In much of what it brings, there is some truth, but there is so much nonsense connected with it that, in the end, only nonsense results. You know of Richert’s “Theory of Value,” don’t you? The small amount that exists as the good core of philosophy at a university, you can find discussed in my book Riddles of Philosophy. The thing with the “true character” reminds me of something else. I have found people in the Society who don’t know what a union is. As I have often said, such things occur. If we can work objectively in the Cultural Commission, then we could replace all of these terrible goings on with reason, and everything would be better. Then we could also teach astronomy reasonably. But now we are unable to do anything against that brute force. In the Cultural Commission, we can do what should have been done from the beginning, namely, undertake the cultural program and work toward bringing the whole school system under control. We created the Waldorf School as an example, but it can do nothing to counteract brute force. The Cultural Commission would have the task of reforming the entire system of education. If we only had ten million marks, we could extend the Waldorf School. That these ten million marks are missing is only a “small hindrance.” It is very important to me that you do not allow the children’s behavior and such to upset you. You should not imagine that you will have angels in the school. You will be unable to do many things because you lack the school supplies you need. In spite of that, we want to strictly adhere to what we have set out to do and not allow ourselves to be deterred from doing it as well as possible in order to achieve our goals. It is, therefore, very important that in practice you separate what is possible to do under the current circumstances from what will give you the strength to prevail. We must hold to our belief that we can achieve our ideals. You can do it, only it will not be immediately visible. |